Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

abuse [@'bju:z], angry ['&NgrI], dejection [dI'dZekS(@)n]

What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. The lady stood by in haughty silence. Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection.

What all this meant I could not imagine (я не мог вообразить, что все это значит) , but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene (но я /чувствовал/ глубокий стыд /за то, что/ стал свидетелем такой сцены; intimate — внутренний; глубоко личный, интимный) without my friend's knowledge (без ведома моего друга) . I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom (поэтому я сбежал вниз и встретил баронета у подножия /холма/) . His face was flushed with anger (его лицо пылало от гнева) and his brows were wrinkled (а брови были насуплены; to wrinkle — морщить) , like one who is at his wits' ends what to do (как у человека, который не представляет, что делать /дальше/; to be at one’s wits’ end — стать в тупик; не знать, что делать) .

"Halloa, Watson! Where have you dropped from (а, Ватсон, откуда вы свалились) ?" said he. "You don't mean to say (не хотите же вы сказать) that you came after me in spite of all (что пошли за мной, несмотря ни на что) ?"

I explained everything to him (я ему все объяснил) : how I had found it impossible to remain behind (как я нашел невозможным оставаться дома; to remain behind — держаться сзади, позади /кого-либо, чего-либо/; оставаться, задерживаться /после окончания чего-либо/) , how I had followed him (как я пошел за ним) , and how I had witnessed all that had occurred (и как я /стал/ свидетелем всего, что произошло) . For an instant his eyes blazed at me (на мгновение он сверкнул на меня глазами) , but my frankness disarmed his anger (но моя откровенность обезоружила его гнев; frank — откровенный, искренний, открытый) , and he broke at last into a rather rueful laugh (и, наконец он рассмеялся, /но/ довольно печально) .

ashamed [@'SeImd], wrinkle [rINkl], laugh [lA:f]

What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wits' ends what to do.

"Halloa, Watson! Where have you dropped from?" said he. "You don't mean to say that you came after me in spite of all?"

I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred. For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh.

"You would have thought (можно было бы подумать) the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private (/что уж самая/ середина этих болот — довольно надежное место, чтобы уединиться; prairie — прерия; болото /амер. диал./; private — личный; собственный, отдельный) ," said he, "but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing (но, разрази меня гром, похоже, вся округа вышла посмотреть на мои ухаживания /за женщиной/; to woo — ухаживать; свататься) — and a mighty poor wooing at that (весьма жалкие ухаживания вдобавок; mighty /нареч./ — весьма; poor — бедный; жалкий) ! Where had you engaged a seat (где вы забронировали: «заняли» место) ?"

"I was on that hill (я был на том холме) ."

"Quite in the back row (почти в заднем ряду) , eh? But her brother was well up to the front (но ее брат был в передних /рядах/) . Did you see him come out on us (вы видели, как он к нам подскочил; to come out — выходить, выскакивать) ?"

"Yes, I did (да, /видел/) ."

"Did he ever strike you as being crazy — this brother of hers (он никогда не казался вам сумасшедшим, этот ее братец; to strike — ударять; производить впечатление) ?"

"I can't say that he ever did (не могу сказать, что когда-либо замечал /это/) ."

"I daresay not (думаю, что нет; I daresay — полагаю, мне кажется) . I always thought him sane enough until to-day (я всегда считал, что он в здравом уме, /вплоть/ до сегодняшнего дня) , but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket (но можете мне поверить, что либо он, либо я должны быть в смирительной рубашке; take it from me — поверьте мне) . What's the matter with me, anyhow (что же во мне не так; what’s the matter with..? — в чем провинился..? чем не подходит..?) ? You've lived near me for some weeks (вы живете рядом со мной уже несколько недель) , Watson. Tell me straight, now (скажите мне прямо, сейчас же) ! Is there anything that would prevent me (есть что-то такое, что помешало бы мне) from making a good husband to a woman that I loved (сделаться хорошим мужем для женщины, которую я люблю) ?"

"I should say not (я бы сказал, нет) ."

mighty ['maItI], woo [wu:], husband ['hVzb@nd]

"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing — and a mighty poor wooing at that! Where had you engaged a seat?"

"I was on that hill."

"Quite in the back row, eh? But her brother was well up to the front. Did you see him come out on us?"

"Yes, I did."

"Did he ever strike you as being crazy — this brother of hers?"

"I can't say that he ever did."

"I daresay not. I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket. What's the matter with me, anyhow? You've lived near me for some weeks, Watson. Tell me straight, now! Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x