Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What shall we do now?" whispered Sir Henry (что теперь будем делать? — прошептал сэр Генри) .

"Wait here (ждать здесь) . He must be near his light (он должен быть неподалеку от своей свечи; light — свет; зажженная свеча) . Let us see if we can get a glimpse of him (давайте понаблюдаем, может быть, заметим его) ."

The words were hardly out of my mouth (не успели слова сорваться с моих уст) when we both saw him (как мы оба увидели его) . Over the rocks, in the crevice of which the candle burned (над камнями в расщелине, в которой горела свеча) , there was thrust out an evil yellow face (высунулось злобное желтое лицо; to thrust — пронзать; to thrust out one’s head — высовывать голову) , a terrible animal face (ужасное звериное лицо) , all seamed and scored with vile passions (все в морщинах и с неизгладимыми следами низменных страстей; to seam — покрывать рубцами, морщинами; seam — шов; стык; рубец, шрам; морщина; to score — набирать очки; оставлять глубокие следы) . Foul with mire, with a bristling beard (испачканное болотной грязью, с отросшей бородой; foul — грязный; mire — болото; грязь; bristle — щетина; отросшая борода) , and hung with matted hair (и свалявшимися волосами; to hang — висеть) , it might well have belonged to one of those old savages (оно вполне могло принадлежать одному из тех древних дикарей) who dwelt in the burrows on the hill-sides (которые жили в тех норах на склонах холмов; to dwell) . The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes (свет под ним = свет, идущий снизу, отражался в его маленьких хитрых глазах; cunning — хитрый, коварный) , which peered fiercely to right and left through the darkness (которые свирепо смотрели сквозь тьму то вправо, то влево; to peer — вглядываться) , like a crafty and savage animal (как у хитрого и злобного зверя) who has heard the steps of the hunters (услышавшего шаги охотников) .

thrust [TrVst], mire [maI@], fiercely ['fI@slI]

"What shall we do now?" whispered Sir Henry.

"Wait here. He must be near his light. Let us see if we can get a glimpse of him."

The words were hardly out of my mouth when we both saw him. Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hill-sides. The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes, which peered fiercely to right and left through the darkness, like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters.

Something had evidently aroused his suspicions (очевидно, что-то возбудило его подозрения; to arise) . It may have been that Barrymore had some private signal (может быть, у этого Бэрримора был какой-то секретный знак) which we had neglected to give (который мы не подали: «который мы упустили подать»; to neglect — пренебрегать; упускать, не делать /чего-либо/ нужного; to give — давать) , or the fellow may have had some other reason (или у парня была какая-то другая причина) for thinking that all was not well (думать, что что-то не так) , but I could read his fears upon his wicked face (но я смог прочитать испуг на его злобном лице) . Any instant he might dash out the light (в любой момент он мог отбросить свечу) and vanish in the darkness (и исчезнуть в темноте) . I sprang forward therefore (поэтому я прыгнул вперед) , and Sir Henry did the same (и сэр Генри сделал то же самое) . At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock (в тот же миг каторжник, выкрикнув проклятие, швырнул в нас камнем) which splintered up against the boulder (который раскололся о глыбу) which had sheltered us (служившую нам прикрытием) . I caught one glimpse of his short, squat, strongly-built figure (я /успел только/ разглядеть его невысокую, приземистую, крепко сбитую фигуру) as he sprang to his feet and turned to run (когда он вскочил на ноги и повернулся, чтобы убежать) . At the same moment by a lucky chance (по счастливой случайности, в тот момент) the moon broke through the clouds (луна выглянула из-за туч = пробилась сквозь тучи) . We rushed over the brow of the hill (мы бросились к вершине холма; brow — бровь; выступ /скалы/) , and there was our man running with great speed down the other side (а наш каторжник: «человек» сбегал с огромной скоростью вниз с другой стороны) , springing over the stones in his way (перепрыгивая через камни) with the activity of a mountain goat (с энергией = с ловкостью горного козла) . A lucky long shot of my revolver might have crippled him (удачный дальний выстрел из моего револьвера мог бы остановить: «искалечить» его) , but I had brought it only to defend myself if attacked (но я захватил его, только чтобы защищаться в случае нападения) , and not to shoot an unarmed man who was running away (а не /для того, чтобы/ стрелять в убегающего безоружного человека) .

whisper ['wIsp@], mountain ['mauntIn]

Something had evidently aroused his suspicions. It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. I caught one glimpse of his short, squat, strongly-built figure as he sprang to his feet and turned to run. At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked, and not to shoot an unarmed man who was running away.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x