Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We were both fair runners and in good condition (мы оба были недурными бегунами и в хорошей форме; fair — красивый; значительный, порядочный; in good condition — в хорошем состоянии) , but we soon found (но мы вскоре обнаружили) that we had no chance of overtaking him (что у нас нет шансов догнать его) . We saw him for a long time in the moonlight (мы видели его долгое время в свете луны) until he was only a small speck (пока он не стал всего лишь маленькой точкой) moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill (быстро движущейся среди валунов по склону далекого холма) . We ran and ran until we were completely blown (мы продолжали бежать, пока /не стали/ совсем задыхаться; to blow — дуть /о ветре/; пыхтеть, тяжело дышать) , but the space between us grew ever wider (но расстояние между нами неизменно увеличивалось: «становилось постоянно шире»; space — пространство; расстояние /между двумя объектами/; to grow) . Finally we stopped and sat panting on two rocks (наконец мы остановились и, тяжело дыша, уселись на камни) , while we watched him disappearing in the distance (продолжая наблюдать, как он исчезает вдалеке; while — пока, в то время как) .

And it was at this moment (и в этот момент) that there occurred a most strange and unexpected thing (произошла самая странная и неожиданная вещь) . We had risen from our rocks (мы поднялись с камней) and were turning to go home (и повернулись, /чтобы/ идти домой) , having abandoned the hopeless chase (оставив безнадежное преследование) . The moon was low upon the right (луна висела низко, справа /от нас/) , and the jagged pinnacle of a granite tor (и зазубренная вершина гранитной скалы) stood up against the lower curve of its silver disc (вставала на фоне нижней половины ее серебряного диска; curve — дуга; изгиб) . There, outlined as black as an ebony statue on that shining background (там, как статуя из черного дерева, на этом сияющем фоне; to outline — нарисовать контур; очертить; ebony — эбеновое, черное дерево) , I saw the figure of a man upon the tor (стояла фигура: «я увидел фигуру» человека на скале) .

found [faund], grew [gru:], pinnacle ['pIn@kl]

We were both fair runners and in good condition, but we soon found that we had no chance of overtaking him. We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance.

And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. There, outlined as black as an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a man upon the tor.

Do not think that it was a delusion, Holmes (не думайте, что это была галлюцинация, Холмс) . I assure you (уверяю вас) that I have never in my life seen anything more clearly (что никогда в своей жизни я не видел ничего более четко) . As far as I could judge (насколько я мог судить) , the figure was that of a tall, thin man (фигура /принадлежала/ высокому, худощавому человеку) . He stood with his legs a little separated (он стоял, немного расставив ноги) , his arms folded, his head bowed (сложив руки /на груди/ и наклонив голову) , as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite (словно погруженный в раздумья над той громадной пустыней из торфа и гранита) which lay before him (которая лежала перед ним) . He might have been the very spirit of that terrible place (он мог бы быть настоящим духом того ужасного места) . It was not the convict (это был не каторжник) . This man was far from the place (этот человек находился далеко от места) where the latter had disappeared (где скрылся последний) . Besides, he was a much taller man (кроме того, он был намного выше) . With a cry of surprise I pointed him out to the baronet (вскрикнув от удивления, я указал на него баронету) , but in the instant during which I had turned to grasp his arm (но за мгновение, в течение которого я повернулся, чтобы схватить его за руку) the man was gone (человек пропал) . There was the sharp pinnacle of granite (острая гранитная вершина) still cutting the lower edge of the moon (все так же разрезала нижний край луны) , but its peak bore no trace (но на ней не было и следа; peak — пик, вершина; to bear — нести) of that silent and motionless figure (той безмолвной и неподвижной фигуры) .

delusion [dI'lju:Z(@)n], separate ['sep@reIt], edge [edZ]

Do not think that it was a delusion, Holmes. I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. He might have been the very spirit of that terrible place. It was not the convict. This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man. With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure.

I wished to go in that direction and to search the tor (я хотел пойти в том направлении и исследовать скалу; tor — скалистая вершина холма) , but it was some distance away (но она была на некотором расстоянии /от нас/) . The baronet's nerves were still quivering from that cry (нервы баронета все еще дрожали от того воя) , which recalled the dark story of his family (напомнившего темное предание его семьи) , and he was not in the mood for fresh adventures (и он был не в настроении для новых приключений; fresh — свежий; новый, дополнительный) . He had not seen this lonely man upon the tor (он не видел этого одинокого человека на скале) and could not feel the thrill (и не мог почувствовать волнение) which his strange presence and his commanding attitude had given to me (которое его странное присутствие и высящаяся фигура: «высокая /дающая обзор/ позиция» передали мне; to command — приказывать; командовать; возвышаться, господствовать; attitude — позиция; отношение) . "A warder, no doubt (какой-то караульный, нет сомнения) ," said he. "The moor has been thick with them (/здесь/ на болотах их полным-полно; thick — толстый; многолюдный) since this fellow escaped (с тех пор как сбежал этот парень) ." Well, perhaps his explanation may be the right one (ну, возможно, его объяснение было верным) , but I should like to have some further proof of it (но я бы хотел иметь дополнительные: «дальнейшие» тому доказательства) . To-day we mean to communicate to the Princetown people (сегодня мы намерены сообщить властям Принстауна; people — люди; служащие) where they should look for their missing man (где им следует искать их беглеца: «пропавшего человека») , but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back (жаль, нам не повезло самим доставить его назад; hard lines — неудача, невезение; actually — фактически, на самом деле; triumph — триумф, торжество) as our own prisoner (как/в качестве нашего собственного пленника) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x