Олжас Сулейменов - Улыбка бога

Здесь есть возможность читать онлайн «Олжас Сулейменов - Улыбка бога» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Улыбка бога: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка бога»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Улыбка бога — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка бога», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В картвельских языках восстанавливается иная традиция, согласующаяся с другим отношением к Новым старшим. Тёща (и свекровь) – « вторая мать».

Мы уже знаем, что «сияющая точка» – крест (di, ti) выступает как знак удвоения. И этот этап семантического развития закреплён в значении греческого предлога–приставки di-, выражавшего смысл – «второе», «двойное», «удвоенное» ( di–gamma «вторая гамма» > «удвоенная гамма», di–gamos– «двоежёнец» и т.д.)

Утраченные греками формы и значения di-– «второй», di–a– «вторая», matir– «родитель».

Di–matir– «второй родитель».

Dia–matir– «вторая родительница».

В виду прозрачности образования эти слова не удержались в греческом, но уцелели в картвельской среде, где значение составляющих не было известно. В менгр. dia–mtir– «тёща, свекровь» (букв. «вторая мать»). Сванское di–mtil– «свекровь» первоначально должно было обозначать – «свекр».

Подтверждением того, что mů–tirили просто – «родитель» (и того, и другого пола) участвовали в индоевроп. обозначениях Новых старших, свидетельствует и общеславянская пара кумъи кума( co–mů– «со–родитель», «со–родительница»).

Параллельно, в диалектах всех славянских языков функционируют наследники более пространной формы co–můtr– «сородитель». Сравните, кмотр– «кум» (ряз.говор), kmotr– «кум» (чеш., слвц., пол., в. — луж.), kmotra– «кума» (пол., в. — луж.).

Фасмер: « Слав. kъmotrъ – «кум» явилось новообразованием от kъmotra – «кума», которое восходит к народнолат. comm є ter » (II 261). В народнолат. есть и compater– «кум», откуда алб. kumptər– «кум» и цслав. глаголическое купотръ– «кум».

Латинские предформы: con–mater– «со–матерь», и con–pater«со–отче». В славянскую среду попали, пройдя сингармоническую «редакцию».

Христианство расширяет состав новых старших: cumetru– «крёстный отец», cumetra– «крёстная мать» (рум.).

Появляются и родовые окончания.

II

Грецизмы di–matir, dia–matirв картвельских грамматически подчиняясь привычному грамматическому строю: «корень + суффикс». Начальный слог принимает на себя основное значение ( di– «мать»), а вторая часть переходит в разряд служебных формантов (впрочем, видимо мало продуктивных, если более ни в одном термине не встречается. Значение – «вторая» не проявилось в других случаях).

Нечто подобное тому, что призошло с греческим словом в картвельских и стало причиной возникновения тавтологических терминов родства второго порядка. (К первым отношу – «mama», «papa», «baba» – где удваивались названия основного элемента сложного знака Родителя.)

…В сокращенном виде ( ) иероглиф ma–ma / pa–paи читался сокращенно ma–ti/ pa–ti(«корень + аффикс»). Распространившись в этносе, язык которого подчинялся иному грамматическому строю («аффикс + корень»), части названия грамматически переориентировались. И названия частей знака меняются: круг (полукруг) – теперь di/ ti(корень), точка – ba/ ma(аффикс отрицания–уменьшения–возвеличения).

Образовавшаяся система морфологических соответствий поддаётся схематизации:

1) ba–ti ba–ba (постпозит. строй)
ti–ti (препозитивн.)
2)ma–ti ma–ma
ti–ti

Так, наряду с man–man > mamma– 1) «грудь материнская», 2) «мать» ( Родитель) и ba–ba( pa–pa) появляется морфологическое соответствие: ti–ti> титя, титька, сися, сиська– «материнская грудь» (рус.), titos– «материнская грудь» (греч.), tit— т.ж. (арм.), titt– «сосок» (англос.), titte(ср. — н. — нем.), zitze(ср. — в. — н.), titta(норв.).

И сравните с приведёнными выше терминами родства, типа тётя, tēthē– «бабушка» (греч.), deda– «мать» (груз.), t¬te— 1) «старшая сестра», 2) «тётя» (каз.).

Черта как более выразительный знак вытесняет точку из многих иероглифов. (Например, – «солнце» в др. — кит. развивается в – «солнце».) Неизвестно, из какой письменности в древнегреческий алфавит попадают варианты Θ – theta. В финикийском алфавите, который считается единственным источником греческого письма, такой буквы нет. Может, потому что thне было в финикийском языке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка бога»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка бога» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Улыбка бога»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка бога» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x