От расстановки запятых в тексте действительно стоит воздержаться до тех пор, пока вы не овладеете письменной речью хорошо. Не забудьте, что запятая никогда не ставится перед «that» («чтобы»; «который»).
2. Не уверен – не переноси (слово на другую строку)!
Это – чисто практический совет. На самом деле в английском языке существует хорошо разработанная система правил переноса слов, которой вам придется овладеть при работе с письменным текстом. Для этого целесообразно использовать словари английского языка, в которых слова разделены на слоги или иным образом даны указания по их переносу.
3. Не уверен– не употребляй восклицательного знака!
Действительно, англичане стараются быть очень экономными в его употреблении, что особенно заметно по сравнению с правилами пунктуации таких языков, как немецкий или шведский. Еще сдержаннее, даже по сравнению с английским, старается быть испанский язык. Таким образом, фраза «Спасибо за ваше письмо!» по-английски будет заканчиваться точкой: «Thank you for your letter».
Кавычки
Советую обратить внимание, что употребление кавычек существенно различается в разных языках. В английском печатном тексте кавычки, заключающие в себя цитату (quotation marks; quotes; inverted commas), должны выглядеть следующим образом: “ „ (простейший прием для запоминания: такое начертание похоже на сочетание цифр «66-99»). Заметим, что в текстах, издаваемых на английском языке в других странах, в том числе и под наблюдением редакторов университетских издательств, обычно встречается достаточно много погрешностей против принятых в английской печати правил пунктуации. Удивительно, как мало людей помнят то простое правило, что в английском тексте «два с половиной» всегда следует писать как «2.5», а «десять тысяч» – как «10,000».
«Формулы вежливости» в письмах
Для того чтобы сберечь свое время и силы, стоит как можно раньше изучить те общеизвестные «формулы вежливости», которыми начинается и заканчивается практически любое письмо. Особенно это вам пригодится, когда нужно будет послать открытку или короткое вежливое письмо иностранным знакомым. Приведем элементарные примеры таких клише на английском, немецком, французском, испанском и шведском языках.
По-английски
Господину X – Mr X.
Госпоже Y (замужней) – Mrs Y. (или: Ms Y.)
Госпоже Z (незамужней) – Miss Z. (или: Ms Z.)
Лондон, 22.02.2000 – London, February 22, 2000 (или: London, Feb.22, 2000)
Примечание. После «Mr», «Mrs» и «Ms» сейчас стали часто ставить точку, особенно в Соединенных Штатах.
Принятые сокращения месяцев:
январь – Jan.; февраль – Feb.; август – Aug.; сентябрь – Sept.; октябрь – Oct.; ноябрь – Nov.; декабрь – Dec.
Дорогой Питер! – Dear Peter,
Дорогая Мери! – Dear Mary,
Дорогие друзья! – Dear Friends,
Спасибо за Вашу открытку! – Thank you for your card.
Большое спасибо за Ваше письмо! – Thank you very much for your letter.
Спасибо за Ваше письмо! – Many thanks for your letter.
С наилучшими пожеланиями, – Best wishes, / With best wishes, Kindest regards, / With kindest regards,
В некоторых случаях, в особенности между подругами, пишется:
Love, / Love from
Заметим, что абонементный ящик («а/я») по-английски называется «post-office box», сокращенно «P.O.В.». Ящик, в который вы опускаете письма, называется «postbox» (в Англии) или «mailbox» (в США). Ящик, в который почтальон опускает адресованные вам письма, называется «letterbox» (Англия) или «mailbox» (США).
По-немецки
Господину X – Herrn X.
Госпоже Y (замужней) – Frau Y.
Госпоже Z (незамужней) – Fräulein Z.
Бонн, 22.02.2000 – Bonn, 22.2.2000
Дорогой Петер! – Lieber Peter!
Дорогая Лотта! – Liebe Lotte!
Дорогие друзья! – Liebe Freunde!
Большое спасибо за открытку! – Herzlichen Dank für die Karte!
Большое спасибо за письмо! – Herzlichen Dank für den Brief!
Большой привет! – Herzliche Grüsse! / Viele Grüsse!
С лучшими пожеланиями, – Mit freundlichen Grüssen
Лучшие пожелания из Бонна! – Herzliche Grüsse aus Bonn!
По-французски
Господину X – Monsieur X.
Госпоже Y (замужней) – Madame Y.
Госпоже Z (незамужней) – Mademoiselle Z.
Париж, 22.03.2000 – Paris, le 22 mars 2000
Дорогой Гастон! – Cher Gaston, / Mon cher Gaston,
Дорогая Мари! – Chère Marie, / Ma chère Marie,
Дорогие друзья! – Chers amis, / Chères amies (ж.)
Большое спасибо за Вашу открытку! – Merci beaucoup de votre carte.
Большое спасибо за письмо! – Merci beaucoup de votre lettre.
С приветом, – Bien amicalement, / Salutations amicales, / Cordialement, votre ami,
Самые добрые пожелания из Парижа! – Bien des amitiés de Paris,
По-испански
Господину Антонио X. – Sr.D. Antonio X.
Госпоже Марии Y. (замужней) – Sra.Dña. María Y.
Госпоже Изабелле Z. (незамужней) – Srta. Isabela Z.
Читать дальше