Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб, Год выпуска: 2001, ISBN: 2001, Издательство: ТЕССА, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Искусство изучать языки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Искусство изучать языки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сколько существует «мировых языков»? Какие из них труднее всего изучать? В каком возрасте лучше всего браться за изучение языков? Стоит ли заниматься «интенсивным изучением» языков? Какие приемы могут облегчить овладение произношением, словарем и грамматикой иностранного языка? На эти и многие другие вопросы отвечает известный шведский полиглот, основатель Международной ассоциации «Amici Linguarum» («Друзья языков»), Эрик Гуннемарк. К книге приложен русско-английско-шведский мини-словарь, разработанный автором специально для начинающих. Книга написана в легкой, популярной форме и рассчитана на массового читателя.

Искусство изучать языки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Искусство изучать языки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

По другой модели пошло сокращение таких слов, как «bicycle» (велосипед), сокращенно – «bike»; «influenza» – в современном языке «flu» (грипп). Другие примеры наверняка известны многим читателям: «fridge» – сокращение от «refrigerator» (холодильник), «exam» – сокращение от «examination» (экзамен).

В Соединенных Штатах Америки возникли слова «gas» для обозначения бензина (сначала было «gasoline») и «tux» как название смокинга (раньше было «tuxedo»). Последние два слова называются в Великобритании по-другому, соответственно «petrol» и «dinner-jacket».

Склонность к сокращению слов касается и географических названий. Вместо «Александрия» мы часто услышим «Alex», вместо «Йоханнесбург» многие скажут «Jo’burg», и даже вместо «the Mediterranean», то есть «Средиземное море», в последнее время доводится слышать короткое «the Med».

Английские ругательства

Ругательства и грубые выражения разного рода («dirty words») больше не являются в английском языке непечатными. Поэтому человек, изучающий этот язык, должен хотя бы в общих чертах ознакомиться с некоторыми из них. Многие из этих слов состоят на письме из четырех букв, например «shit», «piss» или «fart». Поэтому иногда их так и называют – «four-letter words», то есть «слова из четырех букв».

Эти слова можно часто встретить в традиционных шуточных стихотворениях – так называемых «лимериках». Вот хороший пример:

There was a young fellow of Ealing,
Devoid of all delicate feeling.
When he read on the door:
«Don’t shit on the floor»
He jumped up and shat on the ceiling.

Если вам трудно понять смысл стихотворения, стоит обратиться к кому-либо из знающих английский язык друзей, желательно, обладающих чувством юмора.

Постскриптум: выражение «You made it!» почти никогда не означает «Вы это сделали!», как полагают многие журналисты. Например, в известной телеграмме, посланной президентом Клинтоном в 1994 году американской футбольной команде после одной из ее побед, его правильнее было бы перевести как «Вам это удалось!». Заметим, что сходное выражение «You did it!» употребляется чаще всего в отрицательном смысле (и переводится примерно как «Что вы наделали!»).

Французские идиомы

Французское выражение «Violon d’Ingres» (скрипка Энгра) будет переводиться на другие языки простым словом «хобби» – или, еще точнее – «второе призвание». Дело в том, что знаменитый художник Энгр не только любил играть на скрипке, но и не прочь был этим блеснуть на людях.

Если вы хотите поцеловать кого-то, то по-французски это называется «embrasser», несмотря на то что многие словари по старинке дают перевод «обнять». Даже просьба «Поцелуйте меня в лобик!» у современной француженки будет звучать «Embrassez-moi sur le front!». Напротив, от употребления рекомендуемого многими лексиконами слова «baiser» следует предостеречь. Любители французского кино знают, что это слово значит уже совсем не «целовать», но нечто гораздо большее (а именно то, что по-английски называется «to have sex with»).

Будем надеяться, что вам никогда не придется употреблять французское слово «con», которое означает «идиот» и свидетельствует о большой степени неприязни, испытываемой вами к кому-либо. Это слово может быть усилено в таких словосочетаниях, как «sacré con», «espèce de con», «sale con» или «bougre de con». Употребимо и «connard», как популярный вариант слова «con».

Раз уж речь зашла о выражении неудовольствия, то, говоря о чем-то вам совершенно безразличном, вы можете сказать по-французски «Ça m’est égal» (дословно «мне это все равно»). «Je m’en fiche!» («Мне на это плевать!») – выразят эту мысль грубее и проще на улицах Парижа. Наконец, совсем грубо будет звучать: «Je m’en fous!»

Если все эти выражения и не заслуживают того, чтобы их знать, то по крайней мере о них надо помнить.

О пользе знания идиоматики говорит и название известного французского фильма «Les 400 coups». Буквально оно переводится как «400 ударов». Под этим названием фильм в свое время с успехом прошел в прокате многих стран мира, не исключая и Швецию с Советским Союзом.

Некоторые зрители могли только удивиться, при чем тут «400 ударов», когда на весь фильм приходится самое большее несколько оплеух. Для того чтобы это выяснить, нужно обратиться к словарям французской идиоматики, где обнаружится устойчивое словосочетание «faire les 400 coups», означающее примерно то же, что русское «катиться по наклонной плоскости».

Именно в этом духе и нужно было переводить название фильма – если бы переводчики удосужились заглянуть в словари. Ну, а у зрителя, который это выражение знал, при виде подобной ошибки могло произойти то, что французы называют «un coup de sang», то есть «прилив крови (к голове)» (апоплексический удар).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Искусство изучать языки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Искусство изучать языки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Искусство изучать языки»

Обсуждение, отзывы о книге «Искусство изучать языки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x