• Пожаловаться

Яков Рецкер: Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Здесь есть возможность читать онлайн «Яков Рецкер: Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 1981, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи. 

Яков Рецкер: другие книги автора


Кто написал Учебное пособие по переводу с английского языка на русский? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The Senator knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State. (Th. Dreiser, Jenny Gerhardt ).

В одном из переводов романа Т. Драйзера «Дженни Герхарт» мы читаем:

Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, так же хорошо, как любой гражданин его штата. (Т. Драйзер, Собр. соч. в 12-ти т., т. 1. М., Гослитиздат, 1955, стр. 20).

Ясно, что сенатор, да к тому же с юридическим образованием, знал право лучше, чем кто бы то ни было в штате. Перевод явно ошибочный.

Точно такая же ошибка допущена и в переводе романа «Усадьба» Дж. Голсуорси:

In 1891, it was a flourishing institution, perhaps less restrictive than before, but still as smart and aristocratic as any club in London. (J. Galsworthy, The Country House )

В 1891 году это было процветающее учреждение, пожалуй, менее замкнутое, чем в прошлом, но столь же шикарное и аристократическое, как любой лондонский клуб. (Дж. Голсуорси, Собр, соч., т. 6, Изд. «Правда», стр. 74).

Даже не нужно заглядывать в подлинник, чтобы зaметить ошибку в переводе: ведь далеко не все клубы в Лондоне аристократические. Автор хотел сказать, что это был один из самых шикарных и аристократических клубов.

В такой же функции превосходной степени употребляется этот оборот и в газетном тексте:

Mr Romney’s appearance on the political stage is as exhilarating as anything that has happened in Republican politics since Wendell Wilkie.

Появление мистера Ромни на политической арене можно считать самым отрадным событием в жизни республиканской партии со времен Уэндела Уилки…

Не подлежит сомнению, что в сообщении об открытии выставки французской живописи, помещенном в приводимом далее задании № 11, сравнительный оборот, хотя и выраженный в форме равенства (as splendid an exhibition as any the United States will see this year), имеет функцию превосходной степени.

Варианты перевода: самая замечательная выставка, одна из самых замечательных выставок.

Однако иной раз даже широкий контекст не дает ключа к раскрытию функции рассматриваемого оборота, как, например, в следующем предложении:

He advised me to stay in Paris, where, with good economy, I could live as cheap as in any other place. (Lord Alfred Douglas, Oscar Wilde and Myself )

Трудно сказать, имел ли автор в виду, что в Париже жизнь была дешевле, чем везде. Скорей всего, наоборот. В данном случае это сравнение равенства, и лучше всего было бы перевести:

Он посоветовал мне остаться в Париже, где, соблюдая экономию, можно жить не дороже, чем (так же дешево, как) в любом другом месте.

Задание № 11
Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства

1. I was not a spendthrift like other men, I never wronged any man of a shilling, though I am as sharp a fellow at a bargain as any in Europe. (W. Thackeray, The Fatal Boots )

2. When I heard this, I made a sudden bound back, and gave such a cry as any man might who was in such a way. (ibid.)

3. And though, I must confess, what was proved by subsequent circumstances, that nature has not endowed me with a large, even, I may say, an average share of bravery, yet a man is very willing to flatter himself to the contrary; and after a little time I got to believe that my killing the dog was an action of undaunted courage and that I was as gallant as any of the one hundred thousand heroes in our army. (ibid.)

4. The Art Institute in Chicago opens its Morion Wing this week with “Treasures of Versailles”, as splendid an exhibition as any the United States will see this year. (New York Herald Tribune)

5. Her health was poor, but her brain was as keen as anything. (A. Christie, Poirot Loses a Client )

§ 49. Членение и объединение предложений при переводе. Нередко в силу тех или иных причин одно английское предложение приходится разделять на два или более предложений в переводе или, напротив, объединять два английских предложения в одно. Причины этих изменений структуры могут быть грамматические, логические и стилистические. Правда, специфика грамматических форм и синтаксических конструкций английского языка чаще требует внутреннего, а не внешнего членения предложений. Под внутренним членением мы понимаем замену английского простого предложения русским сложным. Под внешним членением — превращение одного английского предложения в два или более при переводе.

Английские синтаксические комплексы (герундиальный, причастный, инфинитивный) оформляются как простые предложения, а в переводе, как правило, превращаются в сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, т.е. подвергаются внутреннему членению. Примеры такого членения можно найти в разделе о переводе синтаксических комплексов (§ 20). С логической точки зрения английское предложение часто подвергается внешнему членению в тех случаях, когда оно содержит два или более самостоятельных, слабо связанных между собой сообщения, которые по-русски логичней передать отдельно.

From the example of people who lived in one of the finest climate but failed to make progress, let us turn to a case of quite the opposite type. (A. Huntington, Civilisation and Climate )

Этот пример показывает, что, хотя люди и жили в условиях прекраснейшего климата, они не смогли продвинуться вперед в своем развитии. Рассмотрим теперь совершенно противоположный случай.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»

Обсуждение, отзывы о книге «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.