Перевод абсолютных конструкций. Перевод каузативных (побудительных) конструкций. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства. Членение и объединение предложений при переводе.
§ 40. Перевод абсолютных конструкций. Чтобы правильно перевести абсолютную конструкцию, нужно прежде всего уметь распознать ее в тексте. Под «конструкцией» мы имеем в виду все предложение вместе с абсолютным оборотом. Поскольку абсолютный оборот является второстепенным распространенным членом предложения с внутренней предикацией, т.е. с отношениями между членами оборота, близкими к отношениям между подлежащим и сказуемым; вернее, между субъектом и предикатом, однако без глагола в личной форме, то этот оборот легко спутать с обычным второстепенным членом (чаще всего — с дополнением).
The firemen had to pull down the barn, the sheds, the stacks of dry wood being a highly combustible material.
Отделенный запятой абсолютный оборот содержит субъект the stacks и предикат being a highly combustible material, и неопытный переводчик мог бы принять этот оборот за третий член перечисления и перевести так: Пожарные вынуждены были разрушить сарай, пристройки и штабеля сухих дров, этот легко воспламеняющийся материал, что, конечно, было бы ошибочно. «Разрушать дрова» не пришлось, stacks of dry wood не является третьим дополнением: последний член перечисления обычно присоединяется союзом and, который в данном случае отсутствует. Это служит формальным показателем абсолютной конструкции, но решающим является, смысловой критерий. Разумеется, причастие (being a highly combustible material) здесь имеет, не атрибутивную, а предикативную функцию: не именно эти дрова, которые являются легко воспламеняющимся материалом, а дрова — легко воспламеняющийся материал (дрова вообще). Абсолютный оборот употреблен в причинной функции. Поэтому правильный перевод предложения:
Пожарные вынуждены были разрушить сараи и пристройки, так как штабеля сухих дров представляли собой легко воспламеняющийся материал.
Абсолютный оборот иногда называют независимым оборотом, так как он не зависит от других членов предложения. Именно поэтому, чтобы избежать ошибки и не принять этот оборот за однородный член, необходимо тщательно проверить характер смысловой связи оборота с остальным предложением. Например:
The reactionaries’ general aim is to establish a fascist-like world regime in which the United States would have a monopolist control of world industry, with all other countries compelled to adjust themselves to this… (W. Foster)
Если принять последнюю часть предложения после предлога with за косвенное дополнение, то выходит, что Соединённые Штаты стремятся получить власть над мирровой промышленностью: вместе со всеми другими странами, что конечно абсурдно. Перевести следует:
Американская реакция ставит себе основной задачей установить фашистский мировой порядок, при котором США обладали бы монопольной властью над всей мировой промышленностью, а все остальные страны вынуждены были бы приспосабливаться к ним.
В статье о деятельности Федерального бюро расследований США его тогдашний глава Эдгар Гувер характеризуется так:
Не differs from the Nazis in this matter of books. He does no burn them, instead he files them away together with the records that contain the fingerprints, descriptions and alleged political views of millions upon millions of Americans, most of the information coming from the informers.
Если предположить, что выделенные слова в конце отрывка — однородное развернутое дополнение, то получится, что Гувер собирает не все, а только часть доносов, поступающих от информаторов. Конечно, такое предположение опровергается всем содержанием статьи и знанием обстановки: ФБР не отличается такой разборчивостью и пристрастием к истине. В действительности выделенные слова составляют абсолютный оборот, и правильным будет такой перевод:
С книгами он обращается не так, как нацисты. Он не сжигает их, а хранит вместе с делами, заведенными на многие миллионы американцев, содержащими их отпечатки пальцев, особые приметы и приписываемые им политические взгляды, причем большая часть сведений поступает от информаторов.
Как будет видно далее, наибольшую трудность для распознания могут представлять абсолютные обороты, вводимые предлогом with.
§ 41. В английских грамматиках обычно указывается, что абсолютные обороты могут иметь различную обстоятельственную функцию — времени, причины, условия, сопутствующих обстоятельств. Но переводчику важно знать специфику этой конструкции, отличающую ее от придаточных предложений перечисленных категорий.
Абсолютная конструкция, в отличие от сложноподчиненного предложения, характеризуется комплексной связью между оборотом и предложением в целом. Это значит, что между двумя сопряженными действиями одновременно реализуются два типа смысловой связи: временная к причинная, временная и условная, временная и уступительная. Рассмотрим простейший пример:
Читать дальше