Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Здесь есть возможность читать онлайн «Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1981, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи. 

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В абсолютных оборотах этого типа экспрессивно-эмоциональный накал подчеркивается опущением артикля или притяжательного местоимения.

В некоторых случаях для перевода абсолютной конструкции требуется включение соединительного звена, которое должно заполнить логический разрыв между абсолютным оборотом и главным составом предложения.

В логически односубъектных абсолютных конструкциях оборот часто содержит субъект, обозначающий часть тела, одежду, внешние проявления эмоций субъекта предложения.

His head bent… Their heads high… His hand in his pocket… His hat in his hand… His eyes wide open…

§ 45. Абсолютные обороты с предлогом with значительно расширили возможности использования абсолютных конструкций и в беллетристике, и в языке газеты, и даже в устной речи. Подавляющее большинство абсолютных конструкций, которые встречаются в прямой речи, относятся к этой категории. Очень важно помнить, что в абсолютном употреблении оборот с with далеко не всегда выражает совместность действий, а часто имеет противительное или уступительное значение.

“How can you dance with your wife dead not yet a fortnight ago?” (A. Mason)

— Как ты можешь танцевать, когда не прошло еще и двух недель, как умерла твоя жена?

With all her guests gone, she could not yet feel quite at home. (E. Hyams)

Хотя все ее гости разъехались, она все еще чувствовала себя неуютно.

The Burglar. Damn it, she’s awake. Didn’t you give her a sleeping draught? [9] Вор обращается к своей сообщнице — горничной.

The Patient. Do you expect me to sleep with you in the room? (G. B. Shaw)

Вор. Черт возьми, она не спит. Ты не дала ей снотворное?

Больная. Вы думаете, я могу спать, когда вы в комнате?

Совершенно одинаковые по лексике обороты переводятся по-разному в зависимости от жанровых особенностей текста.

In March, 1805, the Toulon fleet slipped past the blockade with Nelson in pursuit. (A. Morton)

В марте 1805 года французский флот прорвал блокаду и вышел из Тулона, преследуемый Нельсоном.

Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit. (J. London)

Птица вспорхнула и побежала, волоча за собой перебитое крыло, а он пополз вслед за ней.

В переводе художественного текста книжный оборот преследуемая им совершенно нетерпим.

Задание № 10
Перевод абсолютных конструкций

1. Engineers on the Tyne, their pockets hit by the spate of rising prices, are demanding action to stop the increase in the cost of living. (Daily Worker)

2. Fishing for shark was also a favorite with us. But this was purely sport, full-grown sharks being unedible. (W. Foster, Pages from a Worker’s Life )

3. She squatted in front of him, brown eyes grave again, and held her mirror so that he could see. (H. Bates)

4. Stanton had confidently expected that, with Johnson removed, his own enhanced prestige would land him in the Presidency in the 1868 election. (F. X. Busch, Enemies of the State )

5. With the nomination of Grant Stanton’s dream of attaining the supreme authority was ended. (Ibid.)

6. From the heroic days of Stalingrad, the greatest, grandest military feat of all time, the people of this and other countries had followed with ever increasing momentum the Red Army offensive that swept across Russia, through the intervening countries and ended in Germany with the Nazi armies laid prostrate. (W. Gallacher, Rise Like Lions )

7. It is especially in the sheet and tinplate rolling mills that hot-mill cramps are likely to develop. The ailment may be local, affecting only one part of the body, or it may be so general and intense as to cause death. It is so painful that in severe cases doctors sometimes inject cocaine, with corresponding danger to men having weak hearts. (H. B. Davis, Labor and Steel )

Упражнения по переводу абсолютного оборота с предлогом with см. на стр. 84.

§ 46. Абсолютный инфинитивный оборот рассматривается некоторыми английскими грамматистами как эквивалент абсолютного причастного оборота, относящегося к будущему времени. Эта точка зрения обычно подкрепляется ссылкой на то, что причастия будущего времени не существует.

Чаще всего абсолютный инфинитивный оборот употребляется в функции обстоятельства цели:

The old building is to be pulled down, a new house to be built in its place. (Daily Worker)

Старое здание будет снесено для того, чтобы на этом месте построить новый дом.

Нередко абсолютный инфинитивный оборот служит для передачи действия или состояния, которое либо является следствием действия, выраженного сказуемым, либо дополняет его. В таком инфинитиве как бы сливаются две функции: присоединительная и следственная:

England was through the war exporting nickel to Sweden, all of it to go finally into German armaments to kill Englishmen. (Th. Dreiser)

В течение всей первой мировой войны Англия экспортировала никель в Швецию, и в конечном счете почти весь он шел на вооружение германской армии, для того чтобы помочь ей убивать англичан.

§ 47. Перевод каузативных (побудительных) конструкций. Каузативные конструкции, выражающие побуждение к действию, относятся также к категории сложного дополнения и нередко представляют значительную трудность при переводе. Каузативная конструкция состоит из трех членов: глагола-сказуемого, дополнения (существительного или местоимения) и третьего элемента, обычно именуемого «объектным предикативным членом». Каузативная конструкция может быть построена и на неличной форме глагола — герундии, причастии или инфинитиве.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»

Обсуждение, отзывы о книге «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x