• Пожаловаться

Françoise Sagan: Французский язык с Франсуазой Саган

Здесь есть возможность читать онлайн «Françoise Sagan: Французский язык с Франсуазой Саган» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Françoise Sagan Французский язык с Франсуазой Саган

Французский язык с Франсуазой Саган: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Франсуазой Саган»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.  Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Françoise Sagan: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Франсуазой Саган? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Франсуазой Саган — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Франсуазой Саган», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il était grand et parfois beau, d'une beauté qui donnait confiance. Sans partager avec mon père cette aversion pour la laideur qui nous faisait souvent fréquenter des gens stupides, j'éprouvais en face des gens dénués de tout charme physique une sorte de gêne, d'absence; leur résignation à ne pas plaire me semblait une infirmité indécente. Car, que cherchions-nous, sinon plaire? Je ne sais pas encore aujourd'hui si ce goût de conquête cache une surabondance de vitalité, un goût d'emprise ou le besoin furtif, inavoué, d'être rassuré sur soi-même, soutenu.

Quand Cyril me quitta (когда Сирил меня покидал = при прощании Сирил), il m'offrit de m'apprendre la navigation à voile (предложил научить меня управлять парусником, offrir de faire qch — предложитьсделать ). Je rentrai dîner (я вернулась ужинать = я вернулась к ужину), très absorbée par sa pensée (очень поглощенная его мыслью = поглощенная мыслями о нем, absorber — поглощать, завладевать ), et ne participai pas, ou peu, à la conversation (и не участвовала или мало участвовала в беседе); c'est à peine si je remarquai la nervosité de mon père (поэтому лишь едва заметила нервозность моего отца, à peine — едва ли, с трудом ). Après dîner, nous nous allongeâmes dans des fauteuils (после ужина мы расположились: «растянулись» в креслах), sur la terrasse, comme tous les soirs (на террасе, как во все вечера = как обычно по вечерам). Le ciel était éclaboussé d'étoiles (небо было усеяно звездами, éclabousser — забрызгивать ). Je les regardais (я смотрела на них), espérant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient à sillonner le ciel de leur chute (немного надеясь, что они будут /т.е. приступят/ раньше времени и начнут бороздить небо своим падением, vaguement —неясно, неопределенно, туманно; смутно; слабо, немного, несколько; en avance — раньше времени ).

Quand Cyril me quitta, il m'offrit de m'apprendre la navigation à voile. Je rentrai dîner, très absorbée par sa pensée, et ne participai pas, ou peu, à la conversation; c'est à peine si je remarquai la nervosité de mon père. Après dîner, nous nous allongeâmes dans des fauteuils, sur la terrasse, comme tous les soirs. Le ciel était éclaboussé d'étoiles. Je les regardais, espérant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient à sillonner le ciel de leur chute.

Mais nous n'étions qu'au début de juillet (но мы были только в начале июля = но было только начало июля), elles ne bougeaient pas (они не двигались = были неподвижны). Dans les graviers de la terrasse (на гравии террасы = на усыпанной гравием террасе), les cigales chantaient (пели цикады, chanter — петь, распевать ). Elles devaient être des milliers (они должны были быть тысячами = должно быть, их было тысячи, millier m — тысяча, множество ), ivres de chaleur et de lune (пьяные от жары и луны = опьяненных от зноя и луны), à lancer ainsi ce drôle de cri des nuits entières (чтобы издавать так странные крики целыми ночами = чтобы издавать такие странные звуки ночи напролет, drôle de — странный, сильный, огромный ). On m'avait expliqué (мне /когда-то/ объясняли) qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs élytres (что они всего лишь трут одно о другое свои надкрылки, frotter — тереть ), mais je préférais croire à ce chant de gorge guttural (но я предпочитала верить в гортанную песню горла, gorge f — горло, гортань; зоб/птицы/ ), instinctif comme celui des chats en leur saison (инстинктивную как песня кошек в их сезон = как песня кошек в марте). Nous étions bien (нам было хорошо); des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier (маленькие крупицы песка между моей кожей и блузкой = маленькие песчинки под моей блузкой, grain m — зерно, крупинка ) me défendaient seuls des tendres assauts du sommeil (единственные меня защищали от нежных порывов сна = только они мне мешали поддаться сладким порывам сна, défendre — защищать, предохранять, оборонять ). C'est alors que mon père (именно тогда мой отец = и тут мой отец) toussota et se redressa sur sa chaise longue (покашлял и распрямился в своем шезлонге, tousser — кашлять; se redresser — выпрямляться, расправляться ).

Mais nous n'étions qu'au début de juillet, elles ne bougeaient pas. Dans les graviers de la terrasse, les cigales chantaient. Elles devaient être des milliers, ivres de chaleur et de lune, à lancer ainsi ce drôle de cri des nuits entières. On m'avait expliqué qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs élytres, mais je préférais croire à ce chant de gorge guttural, instinctif comme celui des chats en leur saison. Nous étions bien; des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier me défendaient seuls des tendres assauts du sommeil. C'est alors que mon père toussota et se redressa sur sa chaise longue.

«J'ai une arrivée à vous annoncer (у меня есть приезд, чтобы вам сообщить = я должен вам сообщить о приезде /гостя/, arrivéef— приезд, прибытие )», dit-il (сказал он).

Je fermai les yeux avec désespoir (я закрыла глаза с отчаянием = я закрыла глаза от отчаяния, désespoir m — отчаяние ). Nous étions trop tranquilles, cela ne pouvait durer (мы были слишком спокойными, это не могло длиться = мы жили слишком мирно, это не могло продолжаться долго, durer— длиться, продолжаться )!

«Dites-nous vite qui (скажите нам скорее, кто), cria Elsa, toujours avide de mondanités (воскликнула Эльза, всегда алчущая светских развлечений , avide — жадный, алчущий ).

— Anne Larsen», dit mon père (Анн Ларсен, сказал мой отец), et il se tourna vers moi (и повернулся ко мне).

Je le regardai, trop étonnée pour réagir (я посмотрела на него, слишком удивленная, чтобы реагировать).

«Je lui ai dit de venir (я сказал ей приехать = я пригласил ее) si elle était trop fatiguée par ses collections (если она очень устала от своих коллекций) et elle... elle arrive (и она… она приезжает).»

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Франсуазой Саган»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Франсуазой Саган» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Франсуазой Саган»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Франсуазой Саган» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.