Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Илья Франк, frank@franklang.ru
Françoise Sagan
Bonjour tristesse
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
P. Eluard. (La vie immédiate.)
Adieu tristesse (прощай, грусть)
Bonjour tristesse (здравствуй, грусть)
Tu es inscrite dans les lignes du plafond (ты вписана в линии потолка, inscrire — записывать, вписывать )
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime (ты вписана в глаза, которые я люблю)
Tu n'es pas tout à fait la misère (ты не вполне беда, tout à fait — совсем, совершенно; misère — нужда, несчастье, беда )
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent (так как губы самые несчастные тебявыдают, pauvre— бедный, несчастный;dénoncer — показывать, обнаруживать, свидетельствовать о )
Par un sourire (улыбкой)
Bonjour tristesse (здравствуй, грусть)
Amour des corps aimables (любовь милых тел)
Puissance de l'amour (могущество любви, puissance f — власть, могущество, сила )
Dont l'amabilité surgit (ласковость которой возникает, amabilité f — любезность, приветливость, ласковость )
Comme un monstre sans corps (словно монстр без тела)
Tête désappointée (голова растерянная = с растерянной головой , désappointer — разочаровывать, вызывать растерянность )
Tristesse beau visage (грусти красивое лицо) .
P. Eluard. (La vie immédiate.) (П. Элюар «Сама жизнь», immédiat — непосредственный, немедленный)
Première partie (Часть первая)
(Глава I)
Sur ce sentiment inconnu (этому незнакомому чувству, sentiment m — чувство, ощущение ) dont l'ennui, la douceur m'obsèdent (тоска и нежность которого меня преследуют, ennui m — скука, огорчение; douceur f— доброта, нежность; obséder — неотвязно преследовать ), j'hésite à apposer le nom (я не решаюсь присвоить имя, hésiter à + inf — не решаться, apposer sur — прилагать, приклеивать ), le beau nom grave de tristesse (красивое, величественное имя грусти, grave — серьезный, значительный, величественный ). C'est un sentiment si complet, si égoïste (это ощущение такое полное, такое эгоистичное) que j'en ai presque honte (что я его почти стыжусь, avoir honte de — иметь стыд за что-то, стыдиться ) alors que la tristesse m'a toujours paru honorable (тогда как грусть мне всегда казалась почетной). Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui (ее я не знала, но /знала/ скуку, ennui m — скука, тоска ), le regret, plus rarement le remords (сожаление, реже — раскаяние, regret m — сожаление, раскание; remords m — сожаление, угрызениясовести ). Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi (сегодня что-то накатывает на меня/подступает ко мне, se replier — сноваскладываться, свертываться ) comme une soie, énervante et douce (как шелк, раздражающий и мягкий, soie f — шелк, шелковаяткань; énervant — нервирующий, раздражающий ), et me sépare des autres (и отделяет меня от других = среди других, séparer — отделять ).
Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C'est un sentiment si complet, si égoïste que j'en ai presque honte alors que la tristesse m'a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres.
Cet été-là, j'avais dix-sept ans (в то лето мне было семнадцать лет) et j'étais parfaitement heureuse (и я была абсолютно счастливой, parfaitement — совершенно; вполне ). Les «autres» étaient mon père et Elsa sa maîtresse («другие» — это были мой отец и Эльза, его любовница, maîtresse f — любовница, возлюбленная ). Il me faut tout de suite expliquer cette situation (мне следует тут же объяснитьэту ситуацию, il faut (от falloir — долженствовать)— надо, следует, надлежит; expliquer — объяснять, растолковывать ) qui peut paraître fausse (которая может показаться неправильной, faux — ложный, мнимый, лживый, неправильный ). Mon père avait quarante ans (моему отцу было сорок лет), il était veuf depuis quinze (он был вдовцом вот уже пятнадцать); c'était un homme jeune (это был молодой мужчина, jeune — молодой, юный; моложавый ), plein de vitalité, de possibilités (полный энергии, возможностей, vitalité f — жизненность, жизнеспособность, жизненнаясила ), et, à ma sortie de pension, deux ans plus tôt (и при моем выходе из пансиона, двумя годами ранее), je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il vécût avec une femme (я не могла не понять, что он жил с женщиной, pouvoir — мочь ). J'avais moins vite admis (я менее быстро допустила = я медленнее примирилась, admettre— допускать, признавать; соглашаться ) qu'il en changeât tous les six mois (что он их меняет каждые 6 месяцев = каждые полгода)!
Cet été-là, j'avais dix-sept ans et j'étais parfaitement heureuse. Les «autres» étaient mon père et Elsa, sa maîtresse. Il me faut tout de suite expliquer cette situation qui peut paraître fausse. Mon père avait quarante ans, il était veuf depuis quinze; c'était un homme jeune, plein de vitalité, de possibilités, et, à ma sortie de pension, deux ans plus tôt, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il vécût avec une femme. J'avais moins vite admis qu'il en changeât tous les six mois!
Читать дальше