Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

fete [feIt] windfall ['wIndfO: l] sexual ['sek|SVqlI, — sjVqlI] beneath [bI'ni: T]

hostile ['hOstaIl]

I had seen Miss Simmonds once before, at a garden fete, where she stood on a platform in a big hat and blue dress, and sang "Sometimes between long shadows on the grass," while I picked up windfall apples, all of which seemed to be rotten. Now in her white overall she turned and gave me a hostile look, as if I had been seducing her brother. I felt sexually in the wrong, and started looking round the dark room with a wide-eyed air.

"Can you read?" said Mr. Simmonds.

I stopped looking round. I said. "Read what?" for I had been told I would be asked to read row after row of letters. The card, which hung beneath the dim light, showed pictures of trains and animals.

"Because if you can't read (потому что, если ты не умеешь читать) we have pictures for illiterates (то у нас есть картинки для неграмотных)."

This was Mr. Simmond's joke (это была шутка господина Симмондса). I giggled (я хихикнула). His sister smiled (его сестра улыбнулась) and dabbed her right eye with her handkerchief (и приложила к правому глазу платок; todab— ударять; прикасаться, намазывать ). She had been to London (она была в Лондоне) for an operation on her right eye (где ей оперировали правый глаз).

I recall reading the letters correctly down to the last few lines (я припоминаю, что прочитала буквы правильно, вплоть: «вниз» до нескольких последних линий), which were too small (которые были очень мелкими; «маленькими»). I recall Mr. Simmonds squeezing my arm as I left the shop (я помню, как господин Симмондс сжимал мою руку, когда я выходила из магазина; to squeeze — сжимать, сдавливать, стискивать ), turning his sandy freckled face in a backward glance (поворачивая свое рыжеватое веснушчатое лицо назад; sandy — песчаный, песочный, рыжий, freckle — веснушка, backward glance — соглядкой, взглядназад ) to see for certain (чтобы быть уверенным: «чтобы увидеть наверняка») that his sister was not watching (что его сестра не наблюдает /за нами/).

illiterate [I'lIt(q)rIt] handkerchief ['hxNkqCIf] squeezing ['skwi: zIN]

"Because if you can't read we have pictures for illiterates."

This was Mr. Simmond's joke. I giggled. His sister smiled and dabbed her right eye with her handkerchief She had been to London for an operation on her right eye.

I recall reading the letters correctly down to the last few lines, which were too small. I recall Mr. Simmonds squeezing my arm as I left the shop, turning his sandy freckled face in a backward glance to see for certain that his sister was not watching.

My grandmother said (моя бабушка сказала), "Did you see (ты видела) —

— Mr. Simmonds’ sister (сестру господина Симмондса)?" said my aunt (сказала моя тетя).

"Yes, she was there all the time (да, она присутствовала: «была там» все время)," I said, to make it definite (сказала я, чтобы внести ясность; definite — определенный, ясный, точный ).

My grandmother said (моя бабушка сказала), "They say she's going — (говорят, что она)

— blind in one eye (слепнет на один глаз; togoblind — ослепнуть )," said my aunt (сказала моя тетя).

"And with the mother bedridden upstairs (и с матерью, прикованной болезнью к постели /в комнате/ наверху; bedridden— прикованный к постели болезнью ) —" my grandmother said (сказал моя бабушка).

"— she must be a saint (она, должно быть, ангел; saint— святой человек, праведник )," said my aunt.

Presently (вскоре) — it may have been within a few days or a few weeks (возможно, это случилось через несколько дней или несколько недель) — my reading glasses arrived (прибыли мои очки для чтения; toarrive— прибывать, приезжать, приходить ), and I wore them (и я носила их) whenever I remembered to do so (каждый раз, когда помнила о них: «не забывала сделать это»).

definite ['defInIt] blind [blaInd] bedridden ['bed" rIdn]

My grand mother said, "Did you see—

— Mr.Simmonds" sister?" said my aunt.

"Yes, she was there all the time," I said, to make it definite.

My grandmother said, "They say she's going —

— blind in one eye," said my aunt.

"And with the mother bedridden upstairs —" my grandmother said.

"— she must be a saint," said my aunt.

Presently — it may have been within a few days or a few weeks — my reading glasses arrived, and I wore them whenever I remembered to do so.

I broke the glasses by sitting on them (я разбила очки, сев на них; to break — разбивать ) during my school holidays two years later (во время школьных каникул двумя годами позже; holiday — праздник, деньотдыха, holidays — отпуск; каникулы ).

My grandmother said (моя бабушка сказала), after she had sighed (вздохнув: «после того, как она вздохнула»), "It's time you had your eyes tested (пришло время тебе проверить зрение) —

— eyes tested in any case (проверить зрение, в любом случае; case — случай, обстоятельство, положениедел )," said my aunt when she had sighed (сказала моя тетя, вздохнув).

I washed my hair the night before (я помыла волосы накануне вечером; to wash — мыть ) and put a wave in it (и завила их; wave — волна ). Next morning at eleven (на следующее утро, в одиннадцать часов) I walked down to Mr. Simmonds' (я отправилась к господину Симмондсу) with one of my grandmother's long hatpins (с одной из бабушкиных длинных шпилек; hatpin — шляпнаябулавка ) in my blazer pocket (в кармане моего блейзера). The shop front had been done up (фасад магазина был отремонтирован; to do up — чинить, ремонтировать, приводитьвпорядок ), with gold lettering on the glass door (на стеклянной двери была золотая надпись; lettering — тиснениебуквами, надпись): Basil Simmonds, Optician, (Бэзил Симмондс, оптик), followed by a string of letters (затем следовала вереница буковок; a string — веревка, вереница, рядпредметов ) which, so far as I remember, were F. B. O. A., A. I. C. (которые выглядели так: FBOA — the Fellowship Diploma of the British Optical Association — дипломированныйчленБританскойАссоциацииоптиков; AIC — Associate of the Institute of Chemistry — член-корреспондентхимическогоинститута ), and others (и другие).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мюриэл Спарк - Птичка-«уходи»
Мюриэл Спарк
Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x