Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
unhappy [An'hxpI] traitor ['treItq]
She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr. Simmonds saw me out at the front door and gave me a pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible.
For the rest of the holidays (до конца каникул) I thought of him as "Basil" (я думала о нем как о «Бэзиле»), and by asking questions (и, /с помощью/ вопросов; to ask — спрашивать, осведомляться ) and taking more interest than usual (и уделяя больше интереса, чем обычно; usual — обыкновенный, обычный ) in the conversation around me (разговорам вокруг меня) I formed an idea of his private life (я сформировала представление: «идею» о его частной жизни; to form — придаватьформу, составлять, образовывать;private — частный, личный, закрытый ). "Dorothy,” I speculated (размышляла я; to speculate — размышлять, строительпредположения, спекулировать ), “and Basil." I let my mind dwell on them (я сосредоточила на них свое внимание: «я позволила своему уму задержаться на них»; todwell— подробно останавливаться или задерживаться на чем-либо, рассуждать ) until I saw a picture of the rooms above the shop (пока я не увидела картину комнат над магазином). I hung round at tea-time (я болталась по дому во время чая; tohanground— околачиваться поблизости, слоняться, tea-time— время вечернего чая ) and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil (и, желая подвести разговор к Дороти и Бэзилу; inorderto— для, чтобы ), told our visitors I had been to get my eyes tested (рассказывала нашим гостям, что я проверила свое зрение).
question ['kwesC(q)n] private ['praIvIt] speculate ['spekjVleIt]
For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. "Dorothy" I speculated, "and Basil." I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.
'"The mother bedridden all these years (мать прикована к постели все эти годы) and worth a fortune (и имеет: «стоит» целое состояние; worth— стоящий, обладающий состоянием). But what good is it to her (но какую пользу оно дало ей; todogood — творить добро, приносить пользу )?"
"What chance is there for Miss Simmonds now (какие шансы у мисс Симмондс), with that eye (с тем глазом)?"
"She’ll get the money (она получит все деньги). He will get the bare legal minimum only (он получит всего лишь прожиточный минимум по закону; bare— нагой, голый, минимальный;legal — юридический, судебный, законный )."
'"No, they say he's to get everything (нет, говорят, что он получит все; they say — говорят ). In trust (в доверительное управление; totrust— доверять, верить, полагаться, trust— доверие, вера; опека )."
"I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter (я уверена: «верю», что миссис Симмондс оставила все своей дочери)."
My grandmother said (моя бабушка сказала). "She should divide her fortune (ей следует разделить ее состояние; todivide— делить, разделять;fortune — счастье, удача, судьба, богатство, состояние ) —
— equally between them (поровну между ними)," said my aunt (сказал моя тетя).
"Fair's fair (что честно, то честно; fair— честный, справедливый )."
I invented for myself a recurrent scene (я выдумала для себя одну сцену; toinvent— придумывать, изобретать, сочинять;recurrent— повторяющийся, повторный ) in which brother and sister emerged from their mother's room (в которой брат и сестра выходят: «выходили» из комнаты их матери; toemerge— появляться, показаться, выходить ) and, on the narrow landing (и, на узкой лестничной площадке), allowed their gaze to meet in unspoken combat (их взгляды встречались: «позволяла их взглядам встретиться» в невысказанной схватке; unspoken— невыраженный словами, combat— бой, сражение, борьба ) over their inheritance (по поводу их наследства; inheritance— наследование, наследуемое имущество ). Basil's flat-coloured eyes did not themselves hold any expression (глаза Бэзила, блеклого цвета, сами по себе ничего не выражали; expression— выражение, экспрессивность ), but by the forward thrust of his red neck he indicated his meaning (но наклоном /своей красной/ шеи вперед он обозначил свое мнение; thrust— толчок, направление, наклон, toindicate— указывать, показывать, служить признаком ); Dorothy made herself plain (Дороти разъяснила свою позицию; makeoneselfplain— разъяснить, говорить прямо, откровенно ) by means of a corkscrew twist of the head — round and up (с помощью решительного: «винтообразного» поворота головой — с разворотом и вверх; corkscrew— спиральный, винтовой, cork(пробка) +screw(винт) — штопор, twist — кручение, изгиб ) — and the glitter of her one good eye (и блеском ее единственного видящего: «хорошего» глаза) through the green glasses (сквозь зеленые очки).
fortune ['fO: C(q)n] fair [fεq] recurrent [rI'kArqnt] emerge [I'mq: G]
inheritance [In'herIt(q)ns] corkscrew ['kO: kskru:]
"The mother bedridden all these years and worth a fortune. But what good is it to her?"
"What chance is there for Miss Simmonds now, with that eye?"
"She’ll get the money. He will get the bare legal minimum only."
'"No, they say he's to get everything. In trust."
"I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.