Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
My grandmother said. "She should divide her fortune—
— equally between them," said my aunt. "Fair's fair."
I invented for myself a recurrent scene in which brother and sister emerged from their mother's room and. on the narrow landing, allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance. Basil's flat-coloured eyes did not themselves hold any expression, but by the forward thrust of his red neck he indicated his meaning; Dorothy made herself plain by means of a corkscrew twist of the head — round and up — and the glitter of her one good eye through the green glasses.
I was sent for (меня пригласили: «за мной послали») to try on my new reading glasses (примерить мои новые очки для чтения; totryon— примерять, пробовать ). I had the hat-pin with me (у меня была с собой шляпная булавка) I was friendly to Basil (и я была дружелюбна с Бэзилом) while I tested the new glasses in the front shop (пока я проверяла новые очки в магазине). He seemed to want to put a hand on my shoulder (он, казалось, хотел положить руку мне на плечо), hovered (/его рука/ застыла; to hover — реять, парить; неподвижно зависать в воздухе ), but was afraid (но он так и не решился; afraid— испуганный, сожалеющий, стесняющийся сделать что-либо ). Dorothy came downstairs and appeared before us (Дороти спустилась и появилась перед нами) just as his hand wavered (тогда как его рука дрогнула; towaver— колыхаться, дрожать, дрогнуть ). He protracted the wavering gesture into one (его нерешительное движение вылилось в; toprotract— тянуть, затягивать, медлить ), which adjusted the stem of my glasses above my ear (/движение/, расположившее дужку моих очков над ухом; toadjust— приводить в порядок, приспособлять, регулировать ).
"Auntie says to try them properly (тетушка сказала, чтобы я тщательно их /очки/ проверила; aunt— тетя, auntie— ласк. тетушка )," I said (сказала я), "while I'm about it (пока я здесь, пока я этим занимаюсь)." This gave me an opportunity to have a look round the front premises (это дало мне возможность осмотреть помещение; opportunity— удобный случай, возможность;premise— исходное условие, premises— помещение, дом (с прилегающими пристройками и участком) ).
friendly ['frendlI] hover ['hOvq] premise ['premIs]
I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear.
"Auntie says to try them properly," I said, "while I'm about it." This gave me an opportunity to have a look round the front premises.
"You'll only want them for your studies (тебе они понадобятся только для /твоих/ занятий; to want — хотеть, желать, нуждаться, study — изучение, занятия, наука )," Basil said.
"Oh, I sometimes need glasses even when I'm not reading (о, мне иногда требуются очки, даже когда я не читаю)," I said. I was looking through a door into a small inner office (я смотрела через дверной проем: «дверь» в маленький внутренний кабинет: «офис»; inner — внутренний ), darkened by a tree outside in the lane (затемненный из-за дерева, /которое росло/ снаружи, в переулке). The office contained a dumpy green safe (в кабинете находился массивный: «коренастый» зеленый сейф; to contain — содержать, вмещать ), an old typewriter on a table (старая печатающая машинка на столе), and a desk in the window with a ledger on it (в витрине стоял рабочий стол, на нем бухгалтерская книга; in the window — напоказ, ввитрине ). Other ledgers were placed (другие книги были расположены) —
"Nonsense (чепуха)," Dorothy was saying (говорила Дороти). "A healthy girl like you (такая здоровая девушка как ты) — you hardly need glasses at all (тебе вообще вряд ли нужны очки). For reading, to save your eves, perhaps yes (для чтения, чтобы беречь /твои/ глаза, возможно и да; tosave— спасать, уберегать, беречь ). But when you're not reading (но когда ты не читаешь)…''
I said (я сказала), "Grandmother said to inquire after your mother (бабушка просила узнать, как чувствует себя ваша мать; toinquireaftersmb. — справляться, осведомляться, узнавать )."
"She's failing (она слабеет ;tofail— терпеть неудачу, подводить, слабеть )," she said.
typewriter ['taIp" raItq] ledger ['leGq] inquire [In'kwaIq]
"You'll only want them for your studies," Basil said.
"Oh. I sometimes need glasses even when I'm not reading," I said. I was looking through a door into a small inner office, darkened by a tree outside in the lane. The office contained a dumpy green safe, an old typewriter on a table, and a desk in the window with a ledger on it. Other ledgers were placed—
"Nonsense," Dorothy was saying. "A healthy girl like you — you hardly need glasses at all. For reading, to save your eves, perhaps yes. But when you're not reading…''
I said, "Grandmother said to inquire after your mother."
"She's failing," she said.
I took to giving Basil a charming smile (я полюбила очаровательно улыбаться Бэзилу; to take to smth. — пристраститься, проявлятьинтерес, начатьзаниматьсячем-либо ) when I passed him in the street (когда я проходила мимо него по улице) on the way to the shops (по дороге за покупками: «в магазины»). This was very frequently (это случалось очень часто). And on these occasions (и по таким случаям) he would be standing at his shop door awaiting my return (он обычно стоял в дверях своей оптики: «своего магазина»); then I would snub him (и тогда я не обращала на него внимания; to snub — относитьсяпренебрежительно, унижать, презирать ). I wondered (мне было интересно) how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes (как часто он был готов быть побежденным и отверженным в течение /тех же самых/ десяти минут; to win — победить; выиграть;заслужить; to reject — отвергать, отклонять ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.