Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Next morning I said (на следующее утро я сказала), "I've tried to read with these glasses (я попыталась читать в этих очках). It's all a blur (все размыто; blur— пятно; потемнение, помутнение ). I suppose I'll have to take them back (я полагаю, мне следует отнести их обратно)?"

"Didn't you notice anything wrong when you tried (неужели ты не заметила, что что-то не так, когда ты примеряла) —

"— tried them on in the shop (— примеряла их в оптике)?"

"No (нет, /не заметила/). But the shop's so dark (но в магазине так темно). Must I take them back (/должна я/ отнести их назад)?"

I took them into Mr. Simmonds early that afternoon (и я отнесла их господину Симмондсу сразу после полудня; early— ранний, начальный, близкий ).

"I tried to read with them this morning (я попыталась читать в них сегодня утром), but it's all a blur (но все размыто)." It was true that I had smeared them with cold cream first (на самом деле: «по правде» я испачкала их холодными сливками сперва; to smear — смазывать; пачкать; cream — сливки, крем; мазь ).

shiver ['SIvq] sideways ['saIdweIz] blur [blq:]

I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home

Next morning I said, "I've tried to read with these glasses It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?"

"Didn't you notice anything wrong when you tried —

"— tried them on in the shop?"

"No But the shop's so dark. Must I take them back?"

I took them into Mr. Simmonds early that afternoon.

"I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first.

Dorothy was beside us in no time (Дороти оказалась рядом с нами в мгновение ока; innotime— очень быстро, в два счета ). She peered one-eyed at the glasses, then at me (она взглянула одним глазом на очки, затем на меня).

"Are you constipated (ты что, страдаешь запором; to constipate — вызыватьзапор )?" she said. I maintained silence (я сохраняла молчание; tomaintain— поддерживать, сохранять ). But I felt she was seeing everything through her green glasses (но я чувствовала, что она видит все сквозь свои зеленые очки; tolookthroughgreenglasses— ревновать, завидовать успеху ). "Put them on (надень их)," Dorothy said. 'Try them on (попробуй)," said Basil. They were ganged up together (они просто сговорились; togangup— объединять силы, сговориться, накинуться всем вместе ). Everything was going wrong (все пошло не так), for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will (так как я пришла сюда, чтобы увидеть, как обстояли дела между ними после той истории с завещанием; affair— дело; событие ). Basil gave me something to read (Бэзил дал мне что-то прочитать). "It's all right now (теперь все в порядке)," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning (но все было размыто, когда я попыталась читать сегодня утром)."

"Better take a dose (лучше прими слабительное: «лекарство, дозу»)," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible (я хотела убраться из магазина со своими очками как можно скорее; togetout— выходить, выбираться, вылезать ), but the brother said (но /ее/ брат сказал), "I'd better test your eyes again (я лучше еще раз проверю твое зрение) while you're here just to make sure (раз ты здесь, просто чтобы быть уверенным; tomakesure— удостовериться, убедиться )."

peer [pIq] constipate ['kOnstIpeIt] gang up ['gxN'Ap] quickly ['kwIklI]

Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me.

"Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning."

"Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure."

He seemed quite normal (он выглядел: «казался» совершенно нормальным). I followed him into the dark interior (я последовала за ним в темную внутреннюю комнату), Dorothy switched on the light (Дороти включила свет). They both seemed normal (они оба выглядели нормальными). The scene in the little office last night (сценка в маленьком кабинете, /произошедшая/ вчера вечером) began to lose its conviction (начала терять свою убедительность; conviction— убеждение, уверенность ). As I read out the letters on the card in front of me (пока я читала вслух буквы из таблицы передо мной) I was thinking of Basil as "Mr. Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds" (я думала о Бэзиле как о «господине Симмондсе» и Дороти как о «мисс Симмондс»), and feared their authority (и боялась их власти; authority— власть, полномочие, авторитет ), and was in the wrong (и чувствовала себя неловко; tobeinthewrong— быть не в своей тарелке; ошибаться, быть виновным ).

"That seems to be all right (кажется, что все в порядке)," Mr. Simmonds said. "But wait a moment (но, подожди секундочку)." He produced some coloured slides with lettering on them (он показал какие-то цветные слайды с надписями /на них/; to produce — предъявлять ). Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer (мисс Симмондс одарила меня /как это выглядело/ торжествующим злобным взглядом; leer— косой, хитрый, плотоядный взгляд ), and as one who washes her hands of a person (как человек, который снимает с себя ответственность; towashone’shandsofsmb. — снимать с себя ответственность за кого-либо, умывать руки ), started to climb the stairs (стала подниматься по лестнице). Plainly (было ясно), she knew I had lost my attraction for her brother (она знала, что я потеряла всякую привлекательность для ее брата; attraction— притяжение, привлекательность, прелесть, очарование ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мюриэл Спарк - Птичка-«уходи»
Мюриэл Спарк
Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x