Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
stuff [stAf] accident ['xksId(q)nt] survive [sq'vaIv]
"No, the sergeant says definitely they've got the bottle. The handwriting is hers. She must have made up the drops herself, poor thing."
"Deadly nightshade, same thing."
"Stuff called atropine. Belladonna. Deadly nightshade."
"It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the doctor says."
"Dr. Gray says?"
"Yes. Dr. Gray."
"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine —
It was put down to an accident. There was a strong hope that Miss Simmonds' one eye would survive. It was she who had made up the prescription. She refused to discuss it.
I said, "The bottle may have been tampered with (кто-то мог подделать /надпись/ на бутылочке; to tamper — тайноизменять, подделывать, искажать ), have you thought of that (вы думали об этом)?"
"Joan's been reading books (Джоан начиталась книжек)."
The last week of my holidays (во время последней недели моих каникул) old Mrs. Simmonds died above the shop (старая миссис Симмондс умерла /в комнатке/ над магазином; to die — умирать, пропадать, исчезать ) and left all her fortune to her daughter (и оставила все свое состояние дочери). At the same time (в тоже самое время) I got tonsillitis (я заболела тонзиллитом) and could not return to school (и не смогла вернуться в школу).
I was attended by our woman doctor (меня лечила врач-женщина; to attend — посещать; уделятьвнимание, заботиться ), the widow of the town's former doctor (вдова предыдущего городского доктора) who had quite recently died (который совсем недавно умер). This was the first time I had seen Dr. Gray (это был первый раз, когда я увидела доктора Грей), although I had known the other Dr. Gray (хотя, я, конечно, знала другого доктора Грей), her husband (ее мужа), whom I missed (по которому я скучала). The new Dr. Gray was a sharp-faced athletic woman (новая доктор Грей была мускулистая женщина с заостренным лицом). She was said to be young (говорили, что она молодая). She came to visit me every day for a week (она приходила и наблюдала меня каждый день целую неделю). After consideration (после размышлений) I decided she was normal (я решила, что она была нормальной) and in the right (и, в общем, правильная), though dull (хотя и скучная).
tamper ['txmpq] fortune ['fO: C(q)n] athletic [xT'letIk]
I said, "The bottle may have been tampered with, have you thought of that?"
"Joan's been reading books."
The last week of my holidays old Mrs. Simmonds died above the shop and left all her fortune to her daughter. At the same time I got tonsillitis and could not return to school.
I was attended by our woman doctor, the widow of the town's former doctor who had quite recently died. This was the first time I had seen Dr. Gray, although I had known the other Dr. Gray, her husband, whom I missed. The new Dr. Gray was a sharp-faced athletic woman. She was said to be young. She came to visit me every day for a week. After consideration I decided she was normal and in the right, though dull.
Through the feverish part of my illness (когда у меня было лихорадочное состояние во время болезни; fever — лихорадка, жар ) I saw Basil at the desk through the window (я видела Бэзила у рабочего стола, через окно) and I heard Dorothy scream (и слышала, как Дороти кричит). While I was convalescent (когда я выздоравливала) I went for walks (я ходила на прогулки), and always returned by the lane beside the Simmonds' house (и всегда возвращалась по переулку, ведущему мимо дома Симмондса). There had been no bickering over the mother's will (не было никаких пререканий о завещании /его/ матери). Everyone said the eye-drop affair was a terrible accident (все говорили, что та история с глазными каплями была ужасным несчастным случаем). Miss Simmonds had retired (мисс Симмондс отошла от дел) and was said to be going rather dotty (и говорили, что она тронулась умом; to go dotty — бытьневсвоемуме, рехнуться, тронуться ).
I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening (я видела, как доктор Грей выходит от Симмондсов в шесть часов вечера). She must have been calling on poor Miss Simmonds (она, должно быть, посещала бедную мисс Симмондс). She noticed me at once as I emerged from the lane (она тут же заметила меня, когда я вышла с переулка).
"Don't loiter about, Joan (не слоняйся без дела, Джоан). It's getting chilly (становится прохладно; chilly— холодный, зябкий, промозглый )."
convalescent ["kOnvq'les(q)nt] bicker ['bIkq] loiter ['lOItq] chilly ['CIlI]
Through the feverish part of my illness I saw Basil at the desk through the window and I heard Dorothy scream. While I was convalescent I went for walks, and always returned by the lane beside the Simmonds' house. There had been no bickering over the mother's will. Everyone said the eye-drop affair was a terrible accident. Miss Simmonds had retired and was said to be going rather dotty.
I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening. She must have been calling on poor Miss Simmonds. She noticed me at once as I emerged from the lane.
"Don't loiter about, Joan. It's getting chilly."
The next evening (следующим вечером) I saw a light in the office window (я увидела свет в окне того кабинета). I stood under the tree and looked (я стояла под деревом и смотрела). Dr. Gray sat upon the desk with her back to me (доктор Грей сидела на столе, спиной ко мне), quite close (достаточно близко), Mr. Simmonds sat in his chair talking to her (господин Симмондс сидел в /своем/ кресле, разговаривая с ней), tilting back his chair (отклонив его назад ; to tilt — наклонять, опрокидывать, откидывать ). A bottle of sherry stood on the table (бутылка хереса стояла на столе). They each had a glass half-filled with sherry (у каждого из них был бокал, наполовину наполненный хересом). Dr. Gray swung her legs (доктор Грей покачивала: «болтала» ногами; toswing(swung) — качать, размахивать, раскачивать ), she was in the wrong, sexy (она выглядела порочной, сексуальной), like our morning help (как наша помощница, приходившая по утрам: «наша утренняя помощница») who sat on the kitchen table swinging her legs (которая обычно сидела на кухонном столе, болтая ногами).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.