Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But then she spoke (но затем она сказала). "It will take time (это займет время)," she said. "A very difficult patient (очень сложный пациент), of course (конечно)."

Basil nodded (Бэзил кивнул головой; tonod— кивать головой ). Dr. Gray swung her legs (доктор Грей покачивала ногами), and looked professional (и выглядела профессионально). She was in the right (она выглядела правильно), she looked like our games mistress who sometimes sat on a desk swinging her legs (она выглядела, как наша учительница физкультуры, которая иногда сидела на столе и болтала ногами; gamesmistress— преподавательница физкультуры, организатор спортивных игр ).

tilting ['tIltIN] swinging ['swININ] patient ['peIS(q)nt] mistress ['mIstrIs]

The next evening I saw a light in the office window. I stood under the tree and looked. Dr. Gray sat upon the desk with her back to me, quite close. Mr. Simmonds sat in his chair talking to her, tilting back his chair. A bottle of sherry stood on the table. They each had a glass half-filled with sherry. Dr. Gray swung her legs, she was in the wrong, sexy, like our morning help who sat on the kitchen table swinging her legs.

But then she spoke. "It will take time," she said. "A very difficult patient, of course."

Basil nodded. Dr. Gray swung her legs, and looked professional. She was in the right, she looked like our games mistress who sometimes sat on a desk swinging her legs.

Before I returned to school I saw Basil one morning at his shop door (перед тем, как я вернулась в школу, я увидела Бэзила однажды утром у двери его магазина).

"Reading glasses all right now (с очками для чтения все в порядке)?" he said.

"Oh yes, thank you (о да, спасибо)."

"There's nothing wrong with your sight (с твоим зрением все в порядке). Don't let your imagination run away with you (не позволяй своему воображению разыгрываться; torunaway— убежать, удрать; увлечь, захватить) ."

I walked on (я пошла дальше), certain that he had known my guilty suspicions all along (уверенная, что он знал о моих подозрениях /его виновности/ очень хорошо; guilty— виновный, повинный, виноватый, allalong— все время, с самого начала ).

sight [saIt] imagination [I" mxGI'neIS(q)n] guilty ['gIltI] suspicion [sq'spIS(q)n]

Before I returned to school I saw Basil one morning at his shop door. " Reading glasses all right now?" he said.

"Oh yes, thank you."

"There's nothing wrong with your sight. Don't let your imagination run away with you."

I walked on, certain that he had known my guilty suspicions all along.

"I took up psychology during the war (я занялась психологией во время войны). Up till then I was in general practice (до того самого времени я занималась общей медицинской практикой)."

I had come to the summer school (я приехала в летнюю школу) to lecture on history (читать лекции по истории) and she on psychology (а она по психологии). Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives (психиатры очень часто готовы говорить с незнакомцами о самом сокровенном в их жизни; stranger— незнакомец, посторонний человек ). This is probably because they spend so much time (это, возможно, из-за того, что они проводят столько много времени) hearing out their patients (выслушивая своих пациентов). I did not recognise Dr. Gray (я не узнала доктора Грей), except as a type (кроме как типаж), when I had attended her first lecture on (когда посетила ее первую лекцию на тему) "the psychic manifestations of sex (психические проявления секса)." She spoke of child-poltergeists (она говорила о детских полтергейстах), and I was bored (и мне было скучно), and took refuge (и я нашла себе занятие: «нашла убежище») in observing the curious language of her profession (наблюдая за любопытным языком ее профессии; toobserve— наблюдать, следить, замечать ). I noticed the word "arousement" (я обратила внимание на слово(сочетание) «половое возбуждение»).

"Adolescents in a state of sexual arousement (подростки в состоянии сексуального возбуждения)," she said, "may become possessed of almost psychic insight (могут обладать почти что интуицией медиумов)."

psychology [saI'kOlqGI] psychiatrist [saI'kaIqtrIst] stranger ['streInGq]

lecture ['lekCq] refuge ['refju: G]

"I took up psychology during the war. Up till then I was in general practice."

I had come to the summer school to lecture on history and she on psychology. Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives. This is probably because they spend so much time hearing out their patients. I did not recognise Dr. Gray, except as a type, when I had attended her first lecture on "the psychic manifestations of sex." She spoke of child-poltergeists, and I was bored, and took refuge in observing the curious language of her profession. I noticed the word "arousement".

"Adolescents in a state of sexual arousement," she said, "may become possessed of almost psychic insight."

After lunch (после ланча), since the Eng. Lit. people (так как народ с лекции по английской литературе; Eng.Lit. — English literature ) had gone off to play tennis (отправился играть в теннис), she tacked on to me (она присоединилась ко мне) and we walked to the lake (и мы пошли гулять к озеру) across the lawns (по газонам), past the rhododendrons (за рододендронами). This lake had once been the scene of a love-mad duchess's death (это озеро однажды послужило местом: «сценой» смерти обезумевшей от любви герцогини).

"…during the war (во время войны). Before that I was in general practice (до этого я занималась общей практикой). It's strange (это странно)," she said (сказала она), "how I came to take up psychology (как я пришла к тому, что занялась психологией). My second husband had a breakdown (у моего второго мужа случился нервный приступ; breakdown— поломка, упадок сил, развал ) and was under a psychiatrist (и он наблюдался у психиатра). Of course, he's incurable (конечно, он неизлечимо болен; (in)curable— (не)излечимый ), but I decided (но я решила)… It's strange, but that's how I came to take it up (это странно, но именно так я решила заняться этим). It saved my reason (это сохранило мой разум). My husband is still in a home (мой муж все еще в лечебнице). His sister, of course, became quite incurable (его сестра, конечно, оказалась совершенно неизлечима). He has his lucid moments (у него бывают моменты просветления; lucid— ясный, понятный, светлый ). I did not realise it, of course, when I married (я не понимала этого, конечно, когда выходила замуж), but there was (но уже тогда был) what I'd now call an Oedipus-transference on his part (что бы я сейчас назвала эдипов комплекс: «перенос» с его стороны), and…"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мюриэл Спарк - Птичка-«уходи»
Мюриэл Спарк
Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x