Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
conviction [kqn'vIkS(q)n] fear [fIq] authority [O:'TOrItI] coloured ['kAlqd]
triumphant [traI'Amf(q)nt]
He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr. Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds". and feared their authority, and was in the wrong.
"That seems to be all right," Mr. Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, start — ed to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother.
But before she turned the bend in the stairs (но до того, как она поднялась еще выше по лестнице: «повернулась на повороте лестницы») she stopped and came down again (она остановилась и снова спустилась /вниз/). She went to a row of shelves (она подошла к ряду полок; shelf (shelves) — полка ) and shifted some bottles (и передвинула пару бутылочек). I read on (я продолжала читать). She interrupted (она перебила меня; tointerrupt— прерывать, перебивать, нарушать, мешать ).
'"My eye-drops, Basil (мои глазные капли, Бэзил). I made them up this morning (я приготовила их сегодня утром). Where are they (где они)?"
Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening (господин Симмондс внезапно стал смотреть на нее так, как будто происходило что-то невероятное).
"Wait, Dorothy (подожди, Дороти). Wait till I've tested the girl's eyes (подожди, пока я не закончил проверять зрение девочки)."
She had lifted down a small brown bottle (она сняла: «подняла вниз» с полки маленькую коричневую бутылочку). ''I want my eye-drops (мне нужны мои глазные капли). I wish you wouldn't displace (как бы мне хотелось, что бы ты не переставлял; todisplace— переставлять, перемещать, класть на другое место ) — Are these they (это они)?"
interrupted ["Intq'rAptId] inconceivable ["Inkqn'si: vqb(q)l]
happening ['hxp(q)nIN]
But before she turned the bend in the stairs she stopped and came down again She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted:
'"My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?"
Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening.
"Wait. Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes."
She had lifted down a small brown bottle. ''I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace — Are these they?"
I noted her correct phrase (я обратила внимание на ее /грамматически/ правильную фразу), "Are these they (это они)?" and it seemed just over the border of correctness (и казалось, что фраза была даже за пределами правильности; overtheborder— через границу, за пределом;correctness— правильность, точность, исправность ). Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong (возможно, в конце концов, эти брат с сестрой были странными, порочными, развратными; vicious — порочный, развращающий, злобный ).
She had raised the bottle (она подняла бутылочку /к глазам/) and was reading the label with her one good eye (и стала читать этикетку своим единственным здоровым: «хорошим» глазом). "Yes, this is mine (да, это моя /бутылочка/). It has my name on it (на ней мое имя)," she said.
Dark Basil (мрачный Бэзил), dark Dorothy (мрачная Дороти; dark — темный, черный; мрачный;безнадежный ). There was something wrong after all (что-то все-таки было не так, в конце концов). She walked upstairs with her bottle of eye-drops (она пошла вверх по лестнице с бутылочкой глазных капель). The brother put his hand on my elbow (/ее/ брат взял меня за: «положил свою руку мне на» локоть) and heaved me to my feet (и поднял меня на ноги), forgetting his coloured slides (забыв о своих цветных слайдах).
vicious ['vISqs] elbow ['elbqV] heave [hi: v]
I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.
She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said.
Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides.
"There's nothing wrong with your eyes (с твоими глазами все в порядке; «ничего не неправильно с твоими глазами»). Off you go (уходи; offyougo— убирайтесь! Пошел прочь! ). He pushed me into the front shop (и он подтолкнул меня к холлу магазина; topush— толкать, пихать, проталкивать ). His flat eyes were wide open (его тусклого цвета глаза были широко раскрыты) as he handed me my glasses (когда он вручил: «дал в руки» мне мои очки). He pointed to the door (он указал на дверь) "I'm a busy man (я очень занят: «я занятой человек»)," he said.
From upstairs came a long scream (с верхнего этажа раздался протяжный крик; long— длинный, долгий, продолжительный ). Basil jerked open the door for me (Бэзил рывком открыл дверь передо мной), but I did not move (но я не двинулась /с места/). Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed (тогда Дороти, /которая была/ на верхнем этаже, кричала и кричала и кричала). Basil put his hands to his head (Бэзил поднял руки к голове), covering his eyes (закрыв глаза). Dorothy appeared on the bend of the stairs (Дороти появилась на лестничной площадке: «повороте лестницы»), screaming (крича), doubled-up (скорчившись: «согнувшаяся пополам»; to double up — сгибаться, складыватьсявдвое ), with both hands covering her good eye (обеими руками она закрывала свой здоровый глаз).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.