Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

continued [kqn'tInju: d] through [Tru: ] softening ['sOft(q)nIN]

We walked round the new concrete verge of the old lake, and she continued the story of how she was led to give up general medical practice and take up psychology; and I looked at her as she spoke through my dark glasses, and because of the softening effect these have upon things I saw her again as I had seen her looking up from the lake, and again as in my childhood.

At the end of the thirties (в конце тридцатых годов) Leesden End was an L-shaped town (город Лисден Энд имел форму буквы L; shape — форма, очертание ). Our house stood near the top of the L (наш дом стоял ближе к верхней точке в букве L; top — верхушка, верхняячасть ). At the other extreme was the market (в самой нижней точке: «в другой противоположности» располагался рынок; extreme— крайность, противоположность ). Mr. Simmonds, the oculist, had his shop on the horizontal leg (кабинет господина Симмондса, окулиста, располагался на горизонтальной черточке: «ноге» буквы; shop— магазин, лавка, oculistshop— оптика ), and he lived there above the shop with his mother and sister (и он жил там же, над оптикой, вместе со своей матерью и сестрой). All the other shops in the row (все другие магазинчики в ряду домов) were attached to each other (соседствовали: «были соединены» друг с другом; toattach— прикреплять, присоединять ), but Mr. Simmonds’ stood apart (но /магазин/ господина Симмондса стоял в стороне; apart— в отдалении, обособленно ), like a real house (как настоящий дом), with a lane on either side (с переулком с каждой стороны).

extreme [Ik'stri: m] oculist ['OkjVlIst] horizontal ["hOrI'zOntl]

At the end of the thirties Leesden End was an L-shaped town. Our house stood near the top of the L. At the other extreme was the market. Mr. Simmonds, the oculist, had his shop on the horizontal leg, and he lived there above the shop with his mother and sister. All the other shops in the row were attached to each other, but Mr. Simmonds’ stood apart, like a real house, with a lane on either side.

I was sent to have my eyes tested (меня отправили проверить зрение; to test — проверять, испытывать ). He took me into the darkened interior and said (он провел меня в затемненную комнату и сказал; to darken — делатьтемным, затемнять, ослеплять ) "Sit down, dear (садись, дорогая)." He put his arm round my shoulder (он положил руку мне на плечо: «вокруг плеча»; shoulder — плечо; лопатка ). His forefinger moved up and down on my neck (его указательный палец двигался вверх и вниз по моей шее). I was thirteen (мне было тринадцать лет) and didn't like to be rude to him (я не хотела быть с ним грубым; rude — грубый, невежливый, неучтивый ). Dorothy Simmonds, his sister, came downstairs just then (Дороти Симмондс, его сестра, как раз спустилась /в комнату/; downstairs — внизполестнице ); she came upon us silently (она подошла к нам бесшумно; silently — молчаливо, немногословно ) and dressed in a white overall (одетая в белый халат; overall — халат, рабочаяспецодежда, комбинезон ). Before she had crossed the room to switch on a dim light (до того, как она прошла по комнате, чтобы включить неяркий: «тусклый» свет; to cross — пересекать, переходить ) Mr. Simmonds removed his arm from my shoulder with such a jerk (господин Симмондс убрал руку с моего плеча так резко: «с таким рывком»; jerk — резкоедвижение, рывок) that I knew for certain (что я знала наверняка) he had not placed it there in innocence (что он положил ее туда намеренно: «не положил ее туда невинно»; innocence — невинность, чистота, простодушие ).

interior [In'tI(q)rIq] downstairs ["daVn'stεqz] innocence ['Inqs(q)ns]

I was sent to have my eyes tested. He took me into the darkened interior and said. "Sit down, dear." He put his arm round my shoulder. His forefinger moved up and down on my neck. I was thirteen and didn't like to be rude to him. Dorothy Simmonds, his sister, came downstairs just then; she came upon us silently and dressed in a white overall. Before she had crossed the room to switch on a dim light Mr, Simmonds removed his arm from my shoulder with such a jerk that I knew for certain he had not placed it there in innocence.

I had seen Miss Simmonds once before (однажды я уже видела мисс Симмондс), at a garden fete (на празднике в саду), where she stood on a platform (где она стояла на сцене: «платформе») in a big hat and blue dress (в большой шляпе и синем платье), and sang "Sometimes between long shadows on the grass" (и пела «Иногда между длинными тенями на траве»), while I picked up windfall apples (пока я подбирала падалицу: «сбитые ветром яблоки»), all of which seemed to be rotten (вся она: «все из которых» оказалась гнилой; rotten — гнилой, испорченный ). Now in her white overall she turned and gave me a hostile look (теперь, в своем белом халате, она повернулась и враждебно посмотрела на меня: «дала мне враждебный взгляд»; hostile — вражеский, недружелюбный ), as if I had been seducing her brother (как будто я соблазняла ее брата; to seduce — соблазнить, обольстить, совратить ). I felt sexually in the wrong (я чувствовала себя виноватой и порочной: «сексуально неправой» ; to be in the wrong — бытьнеправым, виноватым ), and started looking round the dark room with a wide-eyed air (и начала оглядывать темную комнату наивными глазами: «в наивной манере, с широко раскрытыми глазами»).

"Can you read (ты умеешь читать)?" said Mr. Simmonds.

I stopped looking round (я перестала оглядываться; tolookround— оглядываться кругом, осматриваться ). I said: "Read what (читать что)?" for I had been told (так как мне сказали) I would be asked to read row after row of letters (что меня попросят прочитать ряды: «ряд за рядом» букв). The card which hung beneath the dim light (в таблице: «карте», которая висела под тусклой лампой) showed pictures of trains and animals (были картинки поездов и животных; toshow— показывать, выставлять ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мюриэл Спарк - Птичка-«уходи»
Мюриэл Спарк
Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x