Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Темные Очки
The Dark Glasses
Coming to the edge of the lake (подойдя к берегу озера; edge — острие, кромка, край ) we paused to look at our reflections in the water (мы остановились, чтобы посмотреть на свое: «наши» отражение в воде; to pause — сделатьпаузу, перерыв, остановиться, reflection — отражение, отблеск ). It was then I recognized her (именно тогда я узнала ее; torecognize— узнавать, опознавать, признавать ) from the past (из прошлого) her face looking up from the lake (ее лицо выглядывало из озера). She had not stopped talking (она не переставая говорила).
I put on my dark glasses (я надела /мои/ темные очки; toputon— надевать ) to shield my eyes from the sun (чтобы защитить свои глаза от солнца; toshield— защищать, прикрывать, заслонять ) and conceal my recognition from her eyes (и скрыть то, что я ее узнала: «мое узнавание» от ее глаз; toconceal— прятать, укрывать, скрывать ).
"Am I boring you (я вас утомляю; tobore— надоедать, наскучить )?" she said (сказала она).
"No, not a bit (нет, совсем нет; abit— немного, чуть-чуть ). Dr Gray (доктор Грэй; Dr. =Doctor— доктор, ученая степень )."
“Sure (точно: «уверены»)?"
It is discouraging (это обескураживает; todiscourage— приводить в уныние; препятствовать ) to put on sun glasses (когда надевают солнечные очки; glasses— очки, glass— стекло, стеклянная посуда ) in the middle of someone's intimate story (/прямо/ посередине чьей-нибудь очень личной истории; intimate— сокровенный, интимный, личный ). But they were necessary (но они были необходимы), now that I had recognized her (теперь, когда я узнала ее) and was excited (и была взволнована), and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment (и только скрыв, кто я такая, я могла слушать ее с достоинством: «и могла только честно слушать, что она хотела мне сказать, с позиции сокрытия /факта/; honourably— честно, благородно, с честью, apoint— точка, пункт, суть, цель ).
recognized ['rekqgnaIzd] discouraging [dIs'kArIGIN] sunglasses ['sAn" glQ: sIz]
honourably ['On(q)rqblI]
Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past her face looking up from the lake. She had not stopped talking.
I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.
"Am I boring you?" she said.
"No, not a bit. Dr Gray."
"Sure?"
It is discouraging to put on sun glasses in the middle of someone's intimate story But they were necessary, now that I had recognized her and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment.
"Must you wear those glasses (вам обязательно быть в очках: «вы должны носить эти очки»; towear— быть одетым, носить )?"
"Well, yes. The glare (ну, да. Свет очень резкий; glare— ослепляющий, резкий свет, блеск )."
"The wearing of dark glasses (ношение темных очков)," she said (сказала она), "is a modern psychological phenomenon (это современный психологический феномен: «явление»; modern— современный, новый ). It signifies the trend towards impersonalization (он отражает тенденцию к обезличиванию; tosignify— выражать, означать, trend— направление, мода ), the weapon of the modern Inquisitor (/этакое/ орудие современного Инквизитора; weapon— оружие ), it (он) —
'There's a lot in what you say (в этом что-то действительно есть, в том, что вы говорите; alot— много, множество )." But I did not remove my glasses (но я не сняла очки; toremove— передвигать; убирать, снимать ), for I had not asked for her company (потому как я не искала ее общества: «просила составить мне компанию») in the first place (в первую очередь: «во-первых, прежде всего»), and there is a limit (а кроме того, существует же предел того) to what one can listen to (что человек может слушать) with the naked eye (с неприкрытыми глазами; nakedeye— невооруженный глаз, naked— голый, непокрытый, явный ).
glare [glεq] psychologically ["saIkq'lOGIk(q)lI] phenomenon [fI'nOmInqn]
impersonalization [Im'pq: s(q)nqlIzeIS(q)n]
"Must you wear those glasses?"
"Well, yes. The glare."
"The wearing of dark glasses," she said, "is a modern psychological phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of the modern Inquisitor, it—
'There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one can listen to with the naked eye.
We walked round the new concrete verge of the old lake (мы гуляли по новой бетонной тропинке вокруг старого озера: «мы гуляли вокруг нового бетонного края старого озера»; towalk — ходить, гулять, прогуливаться ), and she continued the story (и она продолжила историю) of how she was led to give up general medical practice (о том, что побудило ее оставить общую медицинскую практику; to lead(led) — вести, побудить, заставить, togiveup — отказаться, бросить, оставить ) and take up psychology (и занялась психологией; totakeup — поднимать, братьсязачто-либо, занятьсячем-либо ); and I looked at her (и я смотрела на нее) as she spoke (пока она говорила) through my dark glasses (сквозь свои темные очки), and because of the softening effect (и благодаря тому смягчающему эффекту; tosoften — успокаивать, смягчать ) these have upon things (которым обладают темные очки: «они» /при взгляде/ на предметы) I saw her again (я снова увидела ее) as I had seen her looking up from the lake (как увидела ее, выглядывающей из озера), and again as in my childhood (и снова, как в моем детстве; childhood — детство;child — ребенок ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.