Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Здесь есть возможность читать онлайн «Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Альбером Камю: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Альбером Камю»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
  Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Французский язык с Альбером Камю — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Альбером Камю», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

62. Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une mère, que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on élit, puisqu'un seul destin devait m'élire moi-même et avec moi des milliards de privilégiés qui, comme lui, se disaient mes frères. Comprenait-il donc?

63. Tout le monde était privilégié (весь мир был привилегированным). Il n'y avait que des privilégiés (там имеются только привилегированные). Les autres aussi, on les condamnerait un jour (другие тоже, их приговорят когда-нибудь; un jour — однажды; со временем; когда-нибудь). Lui aussi, on le condamnerait (его тоже, его приговорят). Qu'importait si, accusé de meurtre, il était exécuté pour n'avoir pas pleuré à l'enterrement de sa mère (какое имеет значение, если, осужденного за убийство, его казнят за то, что не плакал на похоронах своей матери)? Le chien de Salamano valait autant que sa femme (собака Саламано стоила столько же, сколько его жена; valoir — стоить, представлять ценность).

63. Tout le monde était privilégié. Il n'y avait que des privilégiés. Les autres aussi, on les condamnerait un jour. Lui aussi, on le condamnerait. Qu'importait si, accusé de meurtre, il était exécuté pour n'avoir pas pleuré à l'enterrement de sa mère? Le chien de Salamano valait autant que sa femme.

64. La petite femme automatique était aussi coupable que la Parisienne que Masson avait épousée ou que Marie qui avait envie que je l'épouse (маленькая женщина-автомат была столь же виновна, как и парижанка, на которой женился Массон, или как Мари, которая желала, чтобы я на ней женился). Qu'importait que Raymond fût mon copain autant que Céleste qui valait mieux que lui (какое имеет значение, что Раймон был моим приятелем настолько же, как Селест, который стоит больше него; être )? Qu'importait que Marie donnât aujourd'hui sa bouche à un nouveau Meursault (какое имеет значение, что Мари предоставляет сегодня свой рот (для поцелуев) новому Мерсо)? Comprenait-il donc, ce condamné, et que du fond de mon avenir... (понимает ли он таким образом, этот обреченный, и что из глубины моего будущего...; condamné — осужденный, приговоренный, обреченный)

64. La petite femme automatique était aussi coupable que la Parisienne que Masson avait épousée ou que Marie qui avait envie que je l'épouse. Qu'importait que Raymond fût mon copain autant que Céleste qui valait mieux que lui? Qu'importait que Marie donnât aujourd'hui sa bouche à un nouveau Meursault? Comprenait-il donc, ce condamné, et que du fond de mon avenir...

65. J'étouffais en criant tout ceci (я задыхался, выкрикивая все это). Mais, déjà, on m'arrachait l'aumônier des mains et les gardiens me menaçaient (но у меня уже вырывали священника из рук, и охранники мне грозили). Lui, cependant, les a calmés et m'a regardé un moment en silence (он однако их успокоил и посмотрел на меня с минуту молча). Il avait les yeux pleins de larmes (у него были глаза, полные слез). Il s'est détourné et il a disparu (он отвернулся и исчез; disparaître ).

65. J'étouffais en criant tout ceci. Mais, déjà, on m'arrachait l'aumônier des mains et les gardiens me menaçaient. Lui, cependant, les a calmés et m'a regardé un moment en silence. Il avait les yeux pleins de larmes. Il s'est détourné et il a disparu.

66. Lui parti, j'ai retrouvé le calme (с его уходом я вновь обрел спокойствие). J'étais épuisé et je me suis jeté sur ma couchette (я был измотан и бросился на свою койку). Je crois que j'ai dormi parce que je me suis réveillé avec des étoiles sur le visage (я полагаю, что я заснул, потому что я пробудился со звездами на лице). Des bruits de campagne montaient jusqu'à moi (звуки сельской местности доносились до меня). Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafraîchissaient mes tempes (запахи ночи, земли и соли освежали мои виски; fraîche — свежий).

66. Lui parti, j'ai retrouvé le calme. J'étais épuisé et je me suis jeté sur ma couchette. Je crois que j'ai dormi parce que je me suis réveillé avec des étoiles sur le visage. Des bruits de campagne montaient jusqu'à moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafraîchissaient mes tempes.

67. La merveilleuse paix de cet été endormi entrait en moi comme une marée (чудесный покой этого уснувшего лета вошел в меня, как прилив). A ce moment, et à la limite de la nuit, des sirènes ont hurlé (в эту минуту, и на границе ночи, завыли гудки). Elles annonçaient des départs pour un monde qui maintenant m'était à jamais indifférent (они возвещали отбытия (кораблей) в мир, который сейчас мне был навсегда безразличен). Pour la première fois depuis bien longtemps, j'ai pensé à maman (в первый раз за действительно долгое время я подумал о маме).

67. La merveilleuse paix de cet été endormi entrait en moi comme une marée. A ce moment, et à la limite de la nuit, des sirènes ont hurlé. Elles annonçaient des départs pour un monde qui maintenant m'était à jamais indifférent. Pour la première fois depuis bien longtemps, j'ai pensé à maman.

68. Il m'a semblé que je comprenais pourquoi à la fin d'une vie elle avait pris un «fiancé» (мне показалось, что я понимаю, почему в конце жизни она завела «жениха»), pourquoi elle avait joué à recommencer (почему она играла в в новое начало). Là-bas, là-bas aussi, autour de cet asile où des vies s'éteignaient, le soir était comme une trêve mélancolique (там, там также, вокруг этого приюта, где жизни угасали, вечер был, словно грустная передышка; là-bas — там). Si près de la mort, maman devait s'y sentir libérée et prête à tout revivre (будучи столь близка к смерти, мама должна была там чувствовать освобожденной и готовой все вновь пережить; revivre — возобновить, вновь пережить, повторить).

68. Il m'a semblé que je comprenais pourquoi à la fin d'une vie elle avait pris un «fiancé», pourquoi elle avait joué à recommencer. Là-bas, là-bas aussi, autour de cet asile où des vies s'éteignaient, le soir était comme une trêve mélancolique. Si près de la mort, maman devait s'y sentir libérée et prête à tout revivre.

69. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle (никто, никто не имел права плакать над ней). Et moi aussi, je me suis senti prêt à tout revivre (и я тоже, я чувствую готовым все вновь пережить). Comme si cette grande colère m'avait purgé du mal, vidé d'espoir, devant cette nuit chargée de signes et d'étoiles (как если бы этот большой приступ гнева меня очистил от боли, изгнал надежду в присутствии этой ночи, нагруженной знаками и звездами; la colère — гнев; приступ гнева; devant — перед, в присутствии; charger — грузить, перегружать, утяжелять), je m'ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde (я открылся в первый раз для ласкового равнодушия мира).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x