Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Здесь есть возможность читать онлайн «Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Альбером Камю: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Альбером Камю»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
  Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Французский язык с Альбером Камю — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Альбером Камю», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

50. Le prêtre a regardé tout autour de lui et il a répondu d'une voix que j'ai trouvée soudain très lasse: «Toutes ces pierres suent la douleur, je le sais. Je ne les ai jamais regardées sans angoisse. Mais, du fond du cœur, je sais que les plus misérables d'entre vous ont vu sortir de leur obscurite un visage divin. C'est ce visage qu'on vous demande de voir.»

51. Je me suis un peu animé (я немного оживился). J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles (я сказал, что вот уже месяцы, как я смотрю на эти стены). Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde (нет ничего и никого, что я знал бы (столь) превосходно; le mieux du monde — превосходно). Peut-être, il y a bien longtemps, y avais-je cherché un visage (может быть, вот уже довольно давно, я тут искал лицо).

51. Je me suis un peu animé. J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles. Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde. Peut-être, il y a bien longtemps, y avais-je cherché un visage.

52. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du désir: c'était celui de Marie (но это лицо имело цвет солнца и пламя желания: это было лицо Мари). Je l'avais cherché en vain (я его искал напрасно). Maintenant, c'était fini (теперь это кончено). Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre (и во всяком случае, я ничего не видел, что возникало бы из этого пота камней). L'aumônier m'a regardé avec une sorte de tristesse (священник на меня посмотрел с родом печали = с какой-то печалью). J'étais maintenant complètement adossé à la muraille et le jour me coulait sur le front (я был теперь полностью прислоненным к стене, и дневной свет мне струился на лоб).

52. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du désir: c'était celui de Marie. Je l'avais cherché en vain. Maintenant, c'était fini. Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre. L'aumônier m'a regardé avec une sorte de tristesse. J'étais maintenant complètement adossé à la muraille et le jour me coulait sur le front.

53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demandé très vite si je lui permettais de m'embrasser (он сказал несколько слов, которые я не услышал, и спросил меня очень быстро, позволю ли я ему меня обнять): «Non», ai-je répondu («нет», ответил я). Il s'est retourné et a marché vers le mur sur lequel il a passé sa main lentement (он повернулся и подошел к стене, по которой он медленно провел своей рукой): «Aimez-vous donc cette terre à ce point?» a-t-il murmuré (вы любите, следовательно, эту землю до такой степени, он сказал вполголоса; murmurer — бормотать, говорить вполголоса). Je n'ai rien répondu (я ничего не ответил; répondre ). Il est resté assez longtemps détourné (он оставался довольно долго отвернувшимся). Sa présence me pesait et m'agaçait (его присутствие мне было в тягость и раздражало меня; peser — быть в тягость).

53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demandé très vite si je lui permettais de m'embrasser: «Non», ai-je répondu. Il s'est retourné et a marché vers le mur sur lequel il a passé sa main lentement: «Aimez-vous donc cette terre à ce point?» a-t-il murmuré. Je n'ai rien répondu. Il est resté assez longtemps détourné. Sa présence me pesait et m'agaçait.

54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est écrié tout d'un coup avec une sorte d'éclat, en se retournant vers moi (я собирался ему сказать, чтобы он уходил, оставил меня, когда он внезапно воскликнул с некоторым воодушевлением, повернувшись ко мне; s'écrier — воскликнуть; l’éclat m — раскат; взрыв): «Non, je ne peux pas vous croire (нет, я не могу вам поверить). Je suis sûr qu'il vous est arrivé de souhaiter une autre vie (я уверен, что вам случалось желать другой жизни).» Je lui ai répondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'être riche, de nager très vite ou d'avoir une bouche mieux faite (я ему ответил, что, разумеется, но это имело не больше значения, чем желать быть богатым, плавать очень быстро, или иметь лучше сделанный = более красивый рот). C'était du même ordre (это было того же порядка).

54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est écrié tout d'un coup avec une sorte d'éclat, en se retournant vers moi: «Non, je ne peux pas vous croire. Je suis sûr qu'il vous est arrivé de souhaiter une autre vie.» Je lui ai répondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'être riche, de nager très vite ou d'avoir une bouche mieux faite. C'était du même ordre.

55. Mais lui m'a arrêté et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie (но он меня остановил и хотел знать, как я вижу эту другую жизнь). Alors, je lui ai crié (тогда я ему крикнул): «Une vie où je pourrais me souvenir de celle-ci (жизнь, где я мог бы вспоминать эту)», et aussitôt je lui ai dit que j'en avais assez (и тотчас я ему сказал, что я этого имел достаточно = с меня хватит). Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avancé vers lui et j'ai tenté de lui expliquer une dernière fois qu'il me restait peu de temps (он хотел еще со мной поговорить о Боге, но я приблизился к нему и попытался ему объяснить в последний раз, что у меня осталось мало времени).

55. Mais lui m'a arrêté et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie. Alors, je lui ai crié: «Une vie où je pourrais me souvenir de celle-ci», et aussitôt je lui ai dit que j'en avais assez. Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avancé vers lui et j'ai tenté de lui expliquer une dernière fois qu'il me restait peu de temps.

56. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu (я не хочу его потратить с Богом). Il a essayé de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais «monsieur» et non pas «mon père» (он попробовал изменить тему, спросив меня, почему я его называю «мсье», а не «мой отец»). Cela m'a énervé et je lui ai répondu qu'il n'était pas mon père: il était avec les autres (это истощило мое терпение, и я ему ответил, что он не был моим отцом: он был с другими = в другом лагере; énerver — нервировать, истощать).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x