Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мистер Всезнайка. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мистер Всезнайка. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мистер Всезнайка. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"How does it taste (вам нравится; to taste — пробовать; иметьвкус )?"

"One gets accustomed to everything (ко всему можно привыкнуть) and, to tell you the truth, my palate is so vitiated (и, сказать вам по правде, вкус у меня настолько испорчен; palate — анат. небо; вкус; to vitiate — портить, искажать; развращать ), I prefer the stuff we get here (что я предпочитаю ту дрянь, которую мы здесь получаем; stuff — материал, вещество )."

coarse [kO: s], square [skweq], palate ['pxlIt], vitiated ['vISIetId]

The convicts make their own cigarettes out of a coarse, strong tobacco that is sold in square blue packets. Since one is not allowed to pay them for the services they may render you, but may give them tobacco, I had bought a good many packets of this.

"How does it taste?"

"One gets accustomed to everything and, to tell you the truth, my palate is so vitiated, I prefer the stuff we get here."

"I’ll give you a couple of packets (я дам вам пару пачек)." I went into my room and fetched them (я пошел в свою комнату и принес их). When I returned he was looking at some books that were lying on the table (когда я вернулся, он смотрел на книги, которые лежали на столе).

"Are you fond of reading (вы любите читать)?" I asked.

"Very (очень). I think the want of books is what I most suffer from now (мне кажется, что больше всего сейчас я страдаю как раз из-за отсутствия книг). The few I can get hold of I’m forced to read over and over again (мне приходится перечитывать снова и снова те несколько /книжек/, которые мне удалось заполучить)."

To so great a reader as myself no deprivation seems more insupportable than the lack of books (для меня, как для страстного любителя чтения, никакое лишение не кажется более невыносимым, чем отсутствие книг; great— большой; сильный, интенсивный ).

lying ['laIIN], deprivation ["deprI'veIS(q)n], insupportable ["Insq'pO: tqb(q)l]

"I’ll give you a couple of packets." I went into my room and fetched them. When I returned he was looking at some books that were lying on the table.

"Are you fond of reading?" I asked. "Very. I think the want of books is what I most suffer from now. The few I can gel hold of I’m forced to read over and over again."

To so great a reader as myself no deprivation seems more insupportable than the lack of books.

"I have several French ones in my bag (у меня в чемодане есть несколько /книг/ на французском). I’ll look them out and if you care to have them I’ll give them to you (я их отложу, и если вам захочется взять их, я их вам отдам; tolookout— выглядывать; подыскивать, подбирать /подходящее/;tocare— заботиться /о ком-либо/; иметь желание, хотеть ) if you can come along again (если вы снова зайдете)."

My offer was due only in part to kindness (мое предложение только отчасти было продиктовано душевной добротой; dueto— благодаря, вследствие ); I wanted to have another chance of a talk with him (мне хотелось еще раз получить возможность поговорить с ним).

"I should have to show them to the commandant (мне придется показать их начальнику тюрьмы). He would only let me keep them (он позволит мне оставить их только в том случае) if there was no doubt they couldn’t possibly corrupt my morals (если они определенно: «без всякого сомнения» не смогут развратить мою нравственность). But he’s a good-natured man (но он добродушный человек), I don’t think he’ll make any difficulties (не думаю, что он будет чинить препятствия; difficulty— трудность; препятствие, помеха ).

kindness ['kaIndnIs], chance [tSQ: ns], corrupt [kq'rApt]

"I have several French ones in my bag. I’ll look them out and if you care to have them I’ll give them to you if you can come along again."

My offer was due only in part to kindness; I wanted to have another chance of a talk with him.

"I should have to show them to the commandant. He would only let me keep them if there was no doubt they couldn’t possibly corrupt my morals. But he’s a good-natured man, I don’t think he’ll make any difficulties.

There was a hint of slyness in the smile with which he said this (когда он говорил это, в его улыбке промелькнуло лукавство: «совсем немного лукавства было в той улыбке, с которой он это сказал»; hint — намек ), and I suspected that he had taken the measure of the well-meaning, conscientious chief of the camp (и я предположил, что он раскусил действующего из лучших побуждений, добросовестного начальника лагеря; to suspect — подозревать; думать, полагать; measure — мера, системаизмерений; мерка, размер; to take smb.'s measure — зд. образн. распознать/раскусить/кого-либо; to mean — намереваться, иметь в виду; to mean well — иметь добрые намерения ) and knew pretty well how to get on the right side of him (и очень хорошо знал, как заслужить его благосклонность: «попасть на правую/правильную сторону от него»). It would have been unjust to blame him (было бы несправедливо винить его) if he exercised tact, and even cunning, to render his lot as tolerable as might be (если он проявлял тактичность и даже лукавство, чтобы сделать свою участь как можно более сносной = как можно более облегчить свою долю; to exercise — упражнять; применять, использовать; to render — воздавать, платить; приводитьвкакое-либосостояние; lot — жребий; судьба, участь ).

"The commandant has a very good opinion of you (начальник тюрьмы очень хорошего о вас мнения)."

measure ['meZq], conscientious ["kOnSI'enSqs], unjust [An'dZAst]

There was a hint of slyness in the smile with which he said this, and I suspected that he had taken the measure of the well-meaning, conscientious chief of the camp and knew pretty well how to get on the right side of him. It would have been unjust to blame him if he exercised tact, and even cunning, to render his lot as tolerable as might be.

"The commandant has a very good opinion of you."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мистер Всезнайка. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Мистер Всезнайка. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x