Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Мистер Всезнайка. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Мистер Всезнайка. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мистер Всезнайка. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Мистер Всезнайка. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мистер Всезнайка. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"What is he here for (за что он здесь)?" I asked.
"He killed his wife (он убил свою жену). But he’s only got six years (но он получил всего шесть лет). He’s clever and a good worker (он умен и хороший работник). He’ll do well (у него все получится; todowell— процветать, преуспевать ). He comes from a very decent family and he’s had an excellent education (он из очень хорошей семьи и прекрасно образован: «и он получил отличное образование»)."
boyish ['bOIIS], decent ['di: s(q)nt], accountant [q'kauntqnt], delighted [dI'laItId], clever ['klevq], excellent ['eks(q)lqnt]
Jean Charvin reddened and smiled. His smile was boyish and engaging.
"It’ll be some time yet before I get it right again."
The commandant dismissed him and we went on.
"He’s a very decent fellow," he said. "He’s in the accountant’s department, and he’s had leave to let his hair grow. He’s delighted."
"What is he here for?" I asked.
"He killed his wife. But he’s only got six years. He’s clever and a good worker. He’ll do well. He comes from a very decent family and he’s had an excellent education."
I thought no more of Jean Charvin (больше о Жане Шарвене я не думал), but by chance I met him next day on the road (но случайно я встретил его на следующий день на дороге). He was coming towards me (он шел мне навстречу). He carried a black dispatch-case under his arm (под мышкой он нес черный портфель для бумаг; dispatch — отправка; донесение, депеша; case — ящик; сумка, чемодан ), and except for the pink and white stripes of his uniform (и, если бы не розовые и белые полоски на его одежде) and the ugly round straw hat that concealed his handsome head of hair (и не уродливая круглая соломенная шляпа, скрывавшая его красивые волосы: «копну волос»; head — голова; уст. прическа, волосы ), you might have taken him for a young lawyer on his way to court (вы могли бы принять его за молодого юриста, идущего в суд: «по дороге в суд»; to take smb. for smb. — приниматького-либозакого-либо ). He walked with a long, leisurely stride (он шел неторопливо, широкими шагами: «он делал большие неторопливые шаги»; stride— большой шаг;leisure— досуг ), and he had an easy, you might almost say a gallant, bearing (и держался он непринужденно, можно было даже сказать, галантно: «и манера держаться у него была непринужденная, можно было даже сказать, галантная»; easy— легкий, нетрудный; непринужденный, естественный;bearing— ношение; поведение, манера держаться ).
ugly ['AglI], lawyer ['lO: jq], leisurely ['leZqlI], gallant ['gxlqnt]
I thought no more of Jean Charvin, but by chance I met him next day on the road. He was coming towards me. He carried a black dispatch-case under his arm, and except for the pink and white stripes of his uniform and the ugly round straw hat that concealed his handsome head of hair, you might have taken him for a young lawyer on his way to court. He walked with a long, leisurely stride, and he had an easy, you might almost say a gallant, bearing.
He recognised me, and taking off his hat bade me good-morning (он узнал меня, и, снимая свою шляпу, пожелал мне доброго утра; to bid — предлагатьцену/нааукционе/;объявлять, заявлять ). I stopped, and for something to say asked him where he was going (я остановился, и, чтобы что-нибудь сказать, спросил его, куда он направляется). He told me he was taking some papers from the governor’s office to the bank (он сказал /мне/, что он несет некоторые документы из канцелярии губернатора в банк; office — служба, должность; контора, офис ). There was a pleasing frankness in his face (в его лице была приятная/привлекательная искренность), and his eyes, his really beautiful eyes, shone with good will (и его глаза, его действительно красивые глаза светились добротой: «доброй волей»; to shine ). I supposed that the vigour of his youth was such (я подумал, что энергия его молодости такова; vigour — сила, мощь; живость, энергия ) that it made life, notwithstanding his position and his surroundings (что она сделала его жизнь, несмотря на его положение и его окружение = несмотря на то, где он находился и кто его окружал), more than tolerable, even pleasant (более чем сносной, даже приятной). You would have said that here was a young man without a care in the world (вы могли бы сказать, что вот молодой человек без единой заботы во всем мире = которого ничто не тревожит; care— забота, попечение; забота, тревога ).
"I hear you’re going to St. Jean to-morrow (я слышал, вы завтра собираетесь в Сент-Жан)," he said.
governor ['gAv(q)nq], vigour ['vIgq], surrounding [sq'raundIN]
He recognised me, and taking off his hat bade me good-morning. I stopped, and for something to say asked him where he was going. He told me he was taking some papers from the governor’s office to the bank. There was a pleasing frankness in his face, and his eyes, his really beautiful eyes, shone with good will. I supposed that the vigour of his youth was such that it made life, notwithstanding his position and his surroundings, more than tolerable, even pleasant. You would have said that here was a young man without a care in the world.
"Yes. It appears I must start at dawn (представляется мне, что я должен выехать: «отправиться в путь» на рассвете)."
St. Jean is a camp seventeen kilometres from St. Laurent (Сент-Жан — это лагерь в семнадцати километрах от Сент-Лорена), and it is here that are interned the habitual criminals (и именно здесь = там держат рецидивистов; tointern— интернировать; задерживать, изолировать;habitual— обычный, привычный; укоренившийся ) who have been sentenced to transportation after repeated terms of imprisonment (которые были приговорены к ссылке после многократных сроков тюремного заключения; transportation— перевозка, транспорт; ссылка /в колонии для преступников/;repeated— повторный; многократный, частый ). They are petty thieves (это мелкие воришки), confidence men (мошенники; confidence— доверие; confidence man — мошенник, получивший деньги обманным путем /обманувший доверие/ ), forgers (фальшивомонетчики), tricksters and suchlike (обманщики и тому подобное); the prisoners of St. Laurent, condemned for more serious offences look upon them with contempt (заключенные Сент-Лорена, осужденные за более серьезные преступления, смотрят на них с презрением; offence— нарушение /чего-либо/; юр. правонарушение, преступление ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Мистер Всезнайка. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.