Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мистер Всезнайка. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мистер Всезнайка. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мистер Всезнайка. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

courtyard ['kO: tjQ: d], well-behaved ["welbI'heIvd], promiscuity ["prOmI'skju: ItI], odious ['qudIqs]

I met him on my first visit to the camp with the commandant. We were walking through a courtyard round which were cells, not punishment cells, but individual cells which are given to well-behaved prisoners who ask for them. They are sought after by those to whom the promiscuity of the dormitories is odious. Most of them were empty, for their occupants were engaged in the various employments.

Jean Charvin was at work in his cell, writing at a small table, and the door was open (Жан Шарвен работал у себя в камере, дверь которой была открыта, /он/ писал за маленьким столиком). The commandant called him and he came out (начальник позвал его, и он вышел; to call — кричать; звать, позвать ). I looked into the cell (я заглянул в камеру). It contained a fixed hammock, with a dingy mosquito-net (в ней находилась /надежно закрепленная/ подвесная полка с грязной противомоскитной сеткой; to contain — содержать; вмещать; dingy — тусклый; грязный, пропыленный ); by the side of this was a small table on which were his bits and pieces (рядом с полкой располагался маленький столик, на котором лежали всякие предметы /обихода/; bit — кусок, кусочек; piece — кусок, часть; bits and pieces — всякаявсячина ), a shaving-mop and a razor (помазок и бритва; to shave — бриться; mop — швабра ), a hairbrush and two or three battered books (щетка для волос и две-три потрепанных книги).

hammock ['hxmqk], mosquito net [mq'ski: tqunet], razor ['reIzq], hairbrush ['heqbrAS], battered ['bxtqd]

Jean Charvin was at work in his cell, writing at a small table, and the door was open. The commandant called him and he came out. I looked into the cell. It contained a fixed hammock, with a dingy mosquito-net; by the side of this was a small table on which were his bits and pieces, a shaving-mop and a razor, a hairbrush and two or three battered books.

On the walls were photographs of persons of respectable appearance and illustrations from picture papers (на стенах висели фотографии людей представительной внешности и картинки из иллюстрированных журналов; paper — бумага; газета, журнал ), he had been sitting on his bed to write (он сидел на кровати, чтобы вести записи) and the table on which he had been writing was covered with papers (и стол, на котором он писал, был завален бумагами; to cover — покрывать; paper — бумага; документ ). They looked like accounts (они были похожи на счета = было похоже, что это счета). He was a handsome man, tall, erect and lean (это был красивый мужчина, высокий, с прямой /осанкой/ и худощавый), with flashing dark eyes and clean-cut, strong features (с темными яркими глазами и четкими чертами лица; clean-cut— резко очерченный ).

appearance [q'pI(q)rqns], illustration ["Ilq'streIS(q)n], erect [I'rekt]

On the walls were photographs of persons of respectable appearance and illustrations from picture papers, he had been sitting on his bed to write and the table on which he had been writing was covered with papers. They looked like accounts. He was a handsome man, tall, erect and lean, with flashing dark eyes and clean-cut, strong features.

The first thing I noticed about him (первое, на что я обратил внимание, /взглянув/ на него) was that he had a fine head of long, naturally-waving dark brown hair (так это на прекрасную копну длинных, вьющихся от природы темно-каштановых волос; a head of hair — шапка, копнаволос; to wave — развеваться/офлаге/;виться/оволосах/; brown — коричневый, бурый ). This at once made him look different from the rest of the prisoners (этим от тут же отличался: «это заставляло его выглядеть иначе» от всех остальных заключенных), whose hair is close-cropped, but cropped so badly, in ridges (чьи волосы были коротко подстрижены, но подстрижены очень плохо, неровно; to crop — объедатькусты; подстригать, подрезать; ridge — что-либо, имеющее форму двух пересекающихся наклонных поверхностей; горныйкряж;конеккрыши ), that it gives them a sinister look (так что вид у них получался зловещий; look — взгляд; вид, наружность ). The commandant spoke to him of some official business (начальник поговорил с ним о каких-то служебных делах), and then as we were leaving added in a friendly way (и потом, когда мы уже уходили, добавил по-дружески; way — путь, дорога; манераповедения ):

"I see your hair is growing well (я вижу, что ваши волосы отрастают; togrow— расти, увеличиваться; делаться, становиться )."

prisoner ['prIz(q)nq], close-cropped ['klqus'krOpt], sinister ['sInIstq]

The first thing I noticed about him was that he had a fine head of long, naturally-waving dark brown hair. This at once made him look different from the rest of the prisoners, whose hair is close-cropped, but cropped so badly, in ridges, that it gives them a sinister look. The commandant spoke to him of some official business, and then as we were leaving added in a friendly way:

"I see your hair is growing well."

Jean Charvin reddened and smiled (Жан Шарвен покраснел и улыбнулся; to redden — окрашиватьсявкрасныйцвет; краснеть ). His smile was boyish and engaging (его улыбка была мальчишеской и обаятельной; boyish— связанный с детством; мальчишеский, ребячливый;toengage— вовлекать; привлекать ).

"It’ll be some time yet before I get it right again (прежде чем они опять отрастут, пройдет еще некоторое время; togetsmth.intoastate— приводить что-либо в какое-либо состояние;right— правый, справедливый; здоровый, в хорошем состоянии )."

The commandant dismissed him and we went on (начальник тюрьмы отпустил его, и мы продолжили путь).

"He’s a very decent fellow (он очень порядочный человек)," he said. "He’s in the accountant’s department (он работает в бухгалтерии; accountant — бухгалтер; department — отдел ), and he’s had leave to let his hair grow (и он получил разрешение отрастить волосы). He’s delighted (он очень доволен)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мистер Всезнайка. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Мистер Всезнайка. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x