Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Мистер Всезнайка. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Мистер Всезнайка. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мистер Всезнайка. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Мистер Всезнайка. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мистер Всезнайка. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
furiously ['fju(q)rIqslI], unscrupulous [An'skru: pjulqs], ruthless ['ru: TlIs], quarrel ['kwOrql]
They gamble furiously, not for love, but for the money they keep secreted on their bodies; they are unscrupulous ruthless men, and naturally enough bitter quarrels often arise. They are settled with knives. Often in the morning, when the dormitory is opened, a man is found dead, but no threats, no promises, will induce anyone to betray the slayer. Other things Jean Charvin told me which I cannot narrate.
He told me of one young fellow who had come out from France on the same ship with himself (он рассказал мне об одном молодом человеке, который приплыл с ним на том же корабле из Франции) and with whom he had made friends (и с которым он подружился). He was a good-looking boy (тот был красивым молодым человеком). One day he went to the commandant and asked him if he could have a cell to himself (однажды он пошел к начальнику лагеря и спросил у него, может ли он получить отдельную камеру). The commandant asked him why he wanted one (начальник спросил у него, почему он хочет отдельную камеру). He explained (тот объяснил). The commandant looked through his list and told him (начальник проверил: «просмотрел» свой список и сказал ему) that at the moment all were occupied (что сейчас все /отдельные камеры/ были заняты: «в тот самый момент»), but that as soon as there was a vacancy he should have one (но как только появится свободная камера, он получит ее; vacancy— пустота; свободное помещение ). Next morning when the dormitory was opened, he was found dead on his hammock (на следующее утро, когда общая камера была отперта, он был найден мертвым на своей полке) with his belly ripped open to the breastbone (/и/ его живот был вспорот до самой грудной кости).
explain [Ik'spleIn], vacancy ['veIkqnsI], breastbone ['brestbqun]
He told me of one young fellow who had come out from France on the same ship with himself and with whom he had made friends. He was a good-looking boy. One day he went to the commandant and asked him if he could have a cell to himself. The commandant asked him why he wanted one. He explained. The commandant looked through his list and told him that at the moment all were occupied, but that as soon as there was a vacancy he should have one. Next morning when the dormitory was opened, he was found dead on his hammock with his belly ripped open to the breastbone.
"They’re savage brutes, and if one isn’t a brute by the time one arrives (они жестокие скоты, и если человек не является жестоким скотом к тому моменту, когда он приезжает сюда) only a miracle can save one from becoming as brutal as the rest (только чудо может спасти его от того, что он станет таким же жестоким, как и все остальные)."
Jean Charvin looked at his watch and got up (Жан Шарвен взглянул на свои часы и поднялся). He walked away from me and then, with his charming smile, turned and faced me (он отошел от меня, затем, с обаятельной улыбкой, он повернулся ко мне лицом; to turn — поворачивать/ся/; to face — находитьсялицомк ).
"I must go now (теперь я должен идти). If the commandant gives me permission (если комендант разрешит мне: «даст мне разрешение») I will come and get the books you were kind enough to offer me (то я приду и возьму книги, которые вы так любезно предложили мне)."
savage ['sxvIdZ], brute [bru: t], brutal [bru: tl]
"They’re savage brutes, and if one isn’t a brute by the time one arrives only a miracle can save one from becoming as brutal as the rest."
Jean Charvin looked at his watch and got up. He walked away from me and then, with his charming smile, turned and faced me.
"I must go now. If the commandant gives me permission I will come and get the books you were kind enough to offer me."
In Guiana you do not shake hands with a convict (в Гвиане с заключенными не обмениваются рукопожатиями; to shake — трясти, встряхивать; пожимать/руку/ ), and a tactful man, taking leave of you, puts himself in such a position (и тактичный человек, когда он прощается с вами, становится так; leave — разрешение; прощание, расставание;position — положение, расположение ) that there can be no question of your offering him your hand or of refusing his (чтобы не могло идти речи о том, что вы /могли бы/ протянуть ему руку или не подать ему своей руки: «не возникало вопроса о вашем предложении ему своей руки или об отказе от его /руки/») should he, forgetting for a moment, instinctively tender it (если вдруг он, забывшись на мгновение, инстинктивно протянет ее; to tender — предлагать ). Heaven knows, it would have meant nothing to me to shake hands with Jean Charvin (ей-богу, для меня это было совершенно неважно, /я мог бы/ пожать руку Жану Шарвену; to mean — намереваться, иметьввиду; значить, иметьзначение ); it gave me a pang to see the care he had taken to spare me embarrassment (мне тяжело было видеть те усилия, которые он предпринял, чтобы избавить меня от замешательства; pang — внезапнаяостраяболь; внезапноепроявлениеэмоции; care — забота, попечение, to spare — беречь, сберегать; щадить, избавлять/отчего-либо/ ).
question ['kwestS(q)n], instinctively [In'stINktIvlI], embarrassment [Im'bxrqsmqnt]
In Guiana you do not shake hands with a convict, and a tactful man, taking leave of you, puts himself in such a position that there can be no question of your offering him your hand or of refusing his should he, forgetting for a moment, instinctively tender it. Heaven knows, it would have meant nothing to me to shake hands with Jean Charvin; it gave me a pang to see the care he had taken to spare me embarrassment.
I saw him twice more during my stay at St. Laurent (за время своего пребывания в Сент-Лорене я видел его еще дважды). He told me his story, but I will tell it now in my words rather than in his (он рассказал мне свою историю, но я расскажу ее сейчас своими словами, а не его), for I had to piece it together from what he said at one time and another (потому как мне пришлось соединить ее в единое целое из того, что он рассказывал мне от встречи к встрече: «за один раз и за другой»), and what he left out I have had to supply out of my own imagination (и /потому, что/ то, что он опустил, мне пришлось восполнить из своего собственного воображения; tosupply— снабжать; возмещать /недостаток, дефект/ ). I do not believe it has led me astray (я не думаю, что оно увело меня в сторону/сбило с толку; astray— заблудившись, сбившись с пути ). It was as though he had given me three letters out of a number of five-letter words (получилось так, словно он дал мне по три буквы из /некоторого количества/ слов, состоящих из пяти букв); the chances are that I have guessed most of the words correctly (скорее всего, я угадал большинство слов правильно; the chances are — по всей вероятности;toguess— догадываться, предполагать; угадывать, отгадывать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мистер Всезнайка. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Мистер Всезнайка. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.