• Пожаловаться

Илья Франк: Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2005, ISBN: 5-17-030729-2, издательство: Восток-Запад АСТ, категория: Языкознание / Анекдоты / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Название:
    Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Восток-Запад АСТ
  • Жанр:
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    5-17-030729-2
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo (лучше всего пойдите с животным, n в зоопарк)“, meint der Polizist (сказал полицейский).

Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder (на следующий день встречает полицейский мужчину с пингвином снова; treffen ).

„Ich habe Ihnen doch gesagt (я же Вам сказал), Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen (Вы должны = Вам надо с животным в зоопарк пойти).“

„Klar (ясно = ясное дело, конечно), gestern im Zoo (вчера в зоопарке) - und heute ins Kino (а сегодня в кино).“

Ein Mann betritt die Polizeiwache. An seiner Seite watschelt ein Pinguin:

„Den habe ich auf der Straße aufgelesen, was soll ich mit ihm machen?

„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo“, meint der Polizist.

Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder.

„Ichhabe Ihnen doch gesagt, Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen.“

„Klar, gestern im Zoo-und heute ins Kino.“

Die Fledermäuse dösen durch den Tag (летучие мыши дремлют целый день: „через, сквозь день“; die Fledermaus ), alle mit dem Kopf nach unten (все /с/ головой, m вниз). Nur eine mit dem Kopf nach oben (только одна головой вверх).

„Was ist denn mit der los (что это с ней)?“ fragt ein Fledermauskind seine Mama (спрашивает детеныш свою маму).

„Ach die (ах эта). Die macht Yoga (она занимается йогой)!“

Die Fledermäuse dösen durch den Tag, alle mit dem Kopf nach unten. Nur eine mit dem Kopf nach oben.

„Was ist denn mit der los?“fragt ein Fledermauskind seine Mama.

„Ach die. Die macht Yoga!“

Was ist denn mit ihr los?

Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise (коровья лепешка падает на муравья: die Kuh - корова + der Fladen - оладья, лепешка ). Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche (он с трудом выбирается на поверхность; kämpfen - бороться; die Mühe - усилие; die Fläche - плоскость; flach - плоский ) und meint ganz entrüstet (и говорит совершенно возмущенно):

- So eine Schweinerei (такое свинство; das Schwein - свинья )! Genau ins Auge (прямо: „точно“ в глаз)!

Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise. Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche und meint ganz entrüstet:

-So eine Schweinerei! Genau ins Auge!

So eine Schweinerei!

Ein Mann geht in die Stadt (мужчина идет в город), um sich ein Huhn zu kaufen - lebendig (чтобы купить себе курицу - живую) ... Als er das erledigt hat (когда он это сделал: „уладил“), bekommt er auf einmal Lust (получает он вдруг желание), ins Kino zu gehen (сходить в кино) ... Da er fürchtet (поскольку он боится, опасается), dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt (что он с курицей внутрь не войдет = что его не пустят), stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel (он ее, не долго думая, засовывает себе под пальто; kurzerhand -не долго думая, без лишних церемоний, сразу) ...

Der Film beginnt (фильм начинается) ...

Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern (возле него начинает пожилая женщина шептаться со своим мужем) ...

Frau: Du Erwin (послушай, Эрвин), der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen (у мужика рядом со мной „хвост“ висит наружу) ...

Ehemann (супруг): Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst (но Эрна, это же не первый „хвост“, который ты видишь в своей жизни, n ) ...

Frau: Ja, das nicht (не в этом дело: „это-то нет“), aber der hier frisst mein Popcorn (но вот этот: „этот здесь“ жрет мой попкорн; fressen ) ...

Ein Mann geht in die Stadt, um sich ein Huhn zu kaufen (lebendig) ... Als er das erledigt hat, bekommt er auf einmal Lust, ins Kino zu gehen ... Da er fürchtet, dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt, stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel ...

Der Film beginnt...

Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern ...

Frau: Du Erwin, der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen ...

Ehemann: Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst ...

Frau: Ja, das nicht, aber der hier frisst mein Popcorn ...

Treffen sich zwei Hunde im Park (встречаются в парке две собаки; der Hund ).

Sagt der eine (говорит одна):

- Ich bin Bello und wie heißt du (я Белло, а тебя как зовут)?

Antwortet der andere (отвечает другая):

- Ich heiße 'Runter vom Sofa!' (меня зовут 'Прочь: „вниз“ с дивана, n ')

Treffen sich zwei Hunde im Park.

Sagt der eine:

-Ich bin Bello und wie heißt du?

Antwortet der andere:

-Ich heiße 'Runter vom Sofa!'

Wie heißt du?

Runter vom Sofa!

Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten (две червичихи встречаются в саду, m ; der Wurm - червь ).

Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):

- Wo steckt denn heute dein Mann (куда же запропастился сегодня твой муж; stecken - втыкать; торчать; находиться )?

Darauf die andere (на это другая):

- Ach, der ist beim Angeln (он как раз удит рыбу: „он при ужении рыбы“; die Angel - удочка; angeln - удитьрыбу )!

Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten.

Sagt die eine zur anderen:

-Wo steckt denn heute dein Mann?

Darauf die andere:

-Ach, der ist beim Angeln!

Wo steckt denn heute dein Mann?

Der ist beim Angeln.

„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich (сколько у Вас, собственно, овец; das Schaf )?“ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer (спрашивает любопытствующий прохожий пастуха).

Der Schäfer: „Keine Ahnung (понятия не имею). Jedesmal, wenn ich anfange (всякий раз, когда я начинаю), meine Schafe zu zählen (считать моих овец), schlafe ich ein (я засыпаю; einschlafen )!“

„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich?“ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.