Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Восток-Запад АСТ, Жанр: Языкознание, Анекдоты, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ein Mann kommt zur Beichte.

Er sagt: „Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder, die alle mit in meinem Haus wohnen. Vergangene Nacht habe ich mit zwei 18-jährigen Mädchen geschlafen und es mit jeder von beiden zweimal getrieben.“

„Oh“, sagt da der Pfarrer: „Und willst du nun beichten, mein Sohn?“

„Nein“, sagt der Mann, „Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte!“

„Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?“ fragt der Pfarrer.

„Ich erzähle es jedem!“ sagt da der Mann.

Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder.

Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?

In Bayern (в Баварии):

- Papa, ich hob mi verliebt ( = ich habe mich verliebt - я влюбился)!

- Jo, mei Sohn ( = ja, mein Sohn - да, сын мой), in wen denn (в кого же)?

- Ich mogs nit soge ( = ich mag es nicht sagen - я не хочу это говорить) ...

- Jo sog schon (ja sag schon - да скажи уж)! In die Maria?

- Neee ( = Nein) ...

- Ja mei ( = mein Gott - Бог мой)! In die Eva vielleicht (может быть)?

- Neee, Papa ...

- Etwa in die Zenzi (уж не в Ценци ли), die olle Hur ( = die alte Hure - старую шлюху)?

- Neee, Papa ... In ... In den Sepp (в Зеппа)!

- In den Sepp??? Aber (но) ... Der is doch evangélisch (он же протестант, evangélisch )!

In Bayern:

-Papa, ich hob mi verliebt!

-Jo, mei Sohn, in wen denn?

-Ich mogs nit soge ...

-Jo sog schon! In die Maria?

-Neee ...

-Ja mei! In die Eva vielleicht?

-Neee, Papa ...

-Etwa in die Zenzi, die olle Hur?

-Neee, Papa ... In ... In den Sepp!

-In den Sepp??? Aber ... Der is doch evangelisch!

Ich habe mich verliebt.

Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen (/святой/ Николай = Санта Клаус, Дед Мороз хочет как раз: „прямо“ залезть в камин), als er eine nackte Frau sieht (когда = как вдруг видит голую женщину).

„Mh, mach ich´s (если я это сделаю) komm ich nicht in den Himmel (не попаду на небо). Mach ich´s nicht (если не сделаю), komm ich nicht durch den Schornstein (не пролезу через /дымовую/ трубу).“

Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen, als er eine nackte Frau sieht.

„Mh, mach ich´s komm ich nicht in den Himmel. Mach ich´s nicht, komm ich nicht durch den Schornstein.“

Die Grenze zwischen Himmel und Hölle war von Unbekannten beschädigt worden (граница между небом, m и адом, f была повреждена неизвестными; der Schaden - вред; повреждение ). Der Teufel schickt folgendes Telegramm an die Engel (черт шлет ангелам следующую телеграмму):

„Unsere Rechtsanwälte hier unten meinen (наши адвокаты здесь внизу считают; der Rechtsanwalt: das Recht - право + der Anwalt - адвокат ), dass der Himmel die Reparatur vornehmen muss (что небо должно предпринять = взять на себя ремонт).“

Die Engel antworten (ангелы отвечают): „Müssen wir wohl (придется: „/должны мы/, пожалуй). Können nämlich hier oben keinen Rechtsanwalt finden (дело в том, что не можем найти здесь наверху адвоката: „не можем именно найти здесь наверху адвоката“) ...“

Die Grenze zwischen Himmel und Hölle war von Unbekannten beschädigt worden. Der Teufel schickt folgendes Telegramm an die Engel:

„Unsere Rechtsanwälte hier unten meinen, dass der Himmel die Reparatur vornehmen muss.“

Die Engel antworten: „Müssen wir wohl. Können nämlich hier oben keinen Rechtsanwalt finden ...“

Adam sitzt im Paradíes und langweilt sich (Адам сидит в раю, n и скучает).

Da fragt er Gott (тут он спрашивает Бога):

- Kannst du mir jemanden machen (ты можешь мне кого-нибудь сделать), der schön, intelligént und zum Liebhaben ist (кто был бы красив, умен, и кого можно было бы любить)?

Darauf antwortet Gott (на это Бог отвечает):

- Ja klar (ясно = конечно)! Dafür brauch ich aber deinen linken Arm und dein linkes Bein (но за это мне нужна твоя левая рука и твоя левая нога).

Adam überlegt und fragt (размышляет и спрашивает):

- Und was krieg' ich für eine Rippe (а что я получу за ребро)?

Adam sitzt im Paradies und langweilt sich.

Da fragt er Gott:

-Kannst du mir jemanden machen, der schön, intelligent und zum Liebhaben ist?

Darauf antwortet Gott:

-Ja klar! Dafür brauch ich aber deinen linken Arm und dein linkes Bein.

Adam überlegt und fragt:

-Und was krieg' ich für eine Rippe?

Ich langweile mich hier!

Ja klar!

Im Paradies fragte Adam Gott (в раю, n спросил Адам Бога):

- Warum hast du Eva so schön gemacht (почему ты сделал Еву такой красивой, прекрасной)?

- Damit sie dir gefällt (чтобы она тебе нравилась).

- Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben (почему ты дал ей такую милую натуру: „дружелюбную сущность“)?

- Damit du sie liebst (чтобы ты ее любил).

Adam dachte eine Zeit lang darüber nach (поразмыслил над этим какое-то время; über etwas nachdenken - поразмыслитьочем-либо ).

- Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht (но почему же ты тогда сделал ее такой глупой)?

- Damit sie dich liebt (чтобы она тебя любила).

Im Paradies fragte Adam Gott:

- Warum hast du Eva so schön gemacht?

- Damit sie dir gefällt.

- Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben?

- Damit du sie liebst.

Adam dachte eine Zeit lang darüber nach.

- Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht?

- Damit sie dich liebt.

Der Feldhase (полевой заяц: das Feld - поле + der Hase - заяц ) hoppelt (прыгает, скачет) an einem Fuchsbau vorbei (мимо лисьей норы: „у лисьей норы мимо“: der Fuchs - лиса + der Bau - постройка ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x