Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Восток-Запад АСТ, Жанр: Языкознание, Анекдоты, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Auf dem Bildschirm war Folgendes zu lesen (на экране можно было прочесть следующее):

„Liebste Ehefrau (дражайшая супруга), ich habe gerade eingecheckt (я только что прибыл). Alles ist für deine Ankunft morgen vorbereitet (все подготовлено для твоего прибытия завтра). Dein dich unendlich liebender Ehemann (твой тебя бесконечно любящий супруг).

P.S. Es ist wahnsinnig heiß hier (здесь безумно жарко) ...“

Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago, um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen. Seine Frau war auf einer Geschäftsreise und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen.

Als der Mann in seinem Hotel ankam, sendete er seiner Frau eine kurze E-mail. Leider fand er den kleinen Zettel nicht, auf den er die E-mail-Adresse geschrieben hatte, also versuchte er sein Bestes und schrieb die Adresse aus dem Kopf. Er vergass dabei aber einen Buchstaben, so dass seine Nachricht stattdessen an eine ältere Pastorenfrau geschickt wurde, deren Ehemann gerade am Tag zuvor gestorben war.

Als die trauernde Witwe ihre neuen E-mails las, blickte sie auf den Monitor, schrie einmal laut und sank dann tot auf den Boden.

Auf dem Bildschirm war Folgendes zu lesen:

„Liebste Ehefrau, ich habe gerade eingecheckt. Alles ist für deine Ankunft morgen vorbereitet. Dein dich unendlich liebender Ehemann.

P.S. Es ist wahnsinnig heiß hier ...“

Ich versuche mein Bestes zu tun.

Es ist wahnsinnig heiß hier.

Dem Pfarrer werden andauernd aus dem Obstgarten Früchte gestohlen (у пастора постоянно воруются плоды из огорода: „фруктового сада“; stehlen ). Er stellt ein Schild auf (он устанавливает вывеску; aufstellen; stellen - ставить ): „GOTT sieht alles (Бог видит все)!“

Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день под этим подписано: „стоит“): „Aber er petzt nicht (но он не ябедничает, не доносит) ...“

Dem Pfarrer werden andauernd aus dem Obstgarten Früchte gestohlen. Er stellt ein Schild auf: „GOTT sieht alles!“

Am nächsten Tag steht darunter: „Aber er petzt nicht ...“

Jungfrau Maria fragt Gott (дева Мария спрашивает Бога):

- Darf ich mal drei Tage auf die Erde (могу-ка я, можно ли мне на три дня на землю)?

Gott antwortet (отвечает):

- Gut, ich rufe dich jeden Abend an (хорошо, я буду звонить тебе каждый вечер: anrufen ).

Am ersten Abend (в первый вечер) ruft Gott an. Jungfrau Maria meldet sich (берет трубку: „отзывается, вызывается“):

- Hallo, hier ist (здесь есть = говорит) die Jungfrau Maria. Ich habe mir einen Minirock gekauft (я купила себе миниюбку), ist das schlimm (это плохо)?

Gott antwortet:

- Nein, das ist nicht schlimm (нет, это не плохо).

Nächster Abend (следующий вечер):

- Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich war auf einer Party (я была на вечеринке), ist das schlimm?

- Nein das ist nicht schlimm.

Am dritten Abend ruft der heilige Vater wieder an (на третий вечер Святой Отец снова звонит):

- Hallo, hier ist Maria, ist das schlimm?...

Jungfrau Maria fragt Gott:

-Darf ich mal drei Tage auf die Erde?

Gott antwortet:

-Gut, ich rufe dich jeden Abend an.

Am ersten Abend ruft Gott an. Jungfrau Maria meldet sich:

-Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich habe mir einen Minirock gekauft, ist das schlimm?

Gott antwortet:

-Nein, das ist nicht schlimm.

Nächster Abend:

-Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich war auf einer Party, ist das schlimm?

-Nein das ist nicht schlimm.

Am dritten Abend ruft der heilige Vater wieder an:

-Hallo, hier ist Maria, ist das schlimm?...

Ist das schlimm?

Eine Frau soll gesteinigt werden (одна женщина должна быть побита камнями; der Stein - камень ). Jésus tritt vor die Menge (Иисус выходит перед толпою: „пред толпу“; die Menge - масса, множество, большое количество, Jésus ) und sagt (и говорит):

- Wer von euch ohne Sünde ist (кто из вас без греха, f ), werfe den ersten Stein (пусть бросит первый камень)!

Plötzlich kommt ein riesiger Stein geflogen (вдруг прилетает огромный камень: „приходит, прилетев“; fliegen ) und trifft die Frau am Kopf (и попадает женщине в голову, m ; treffen - попадать; встречать ). Tot (мертва).

Jesus dreht sich um (оборачивается; sich umdrehen; drehen - крутить, вертеть ) und meint (и говорит):

- Mutter (мама), manchmal (иногда, временами) kotzt Du mich echt an (ты меня действительно, по-настоящему достаешь, раздражаешь; jemanden ankotzen; kotzen - блевать; echt - подлинный, настоящий ) ...

Eine Frau soll gesteinigt werden. Jesus tritt vor die Menge und sagt:

-Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!

Plötzlich kommt ein riesiger Stein geflogen und trifft die Frau am Kopf.

Tot.

Jesus dreht sich um und meint:

-Mutter, manchmal kotzt Du mich echt an ...

Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!

Manchmal kotzt Du mich echt an!

Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn (беседуют о своем сыне):

Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau (ему уже 30, а у него все еще: „всегда еще“ не было женщины) ...

Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen (я думаю, мы должны ему немного помочь, подсказать выход, направить: „на прыжки помочь“; der Sprung; springen - прыгать ).

Josef: Ich glaub' ich hab's (я кажется придумал: „я полагаю, я имею это“), ich gebe ihm ein wenig Geld (я дам ему немного денег) und schicke ihn zu (и пошлю его к) Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe (той, что занимается горизонтальным ремеслом; das Gewerbe - ремесло, промысел ) ...

Gesagt - getan (сказано - сделано) - und da Josef auch ein wenig neugierig ist (и поскольку Иосиф также = к тому же немного любопытен), begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus (сопровождает, провожает он Иисуса к упомянутому дому) und wartet draußen (и ждет снаружи) - und es sind keine fünf Minuten vergangen (не прошло и пяти минут), als plötzlich (как вдруг) Maria Magdalene hysterisch schreiend (истерически крича; schreien ) und völlig verstört (и полностью растерянная, сбитая с толку) aus dem Haus gerannt kommt (выбегает и дома: „приходит, выбегая“; rennen - бежать ). Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten (на свои вопросы Иосиф не получает ответов; erhalten; die Antwort ), er betritt also das Haus (тогда: „итак“ он вступает, заходит в дом) und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor (и находит, обнаруживает там Иисуса сидящим на кровати, n ; vorfinden ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x