Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt. An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden“. An der zweiten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind“. Wie nicht anders zu erwarten, bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür. Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht. Petrus fragt: Mein Sohn, es freut mich, dich hier zu sehen. Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen? Der Mann antwortet: Welche Gemeinschaft? Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist? Der Mann: Nein, wieso auch? Meine Frau hat gesagt, ich soll mich hier anstellen.
Kommt ein Jude in den Himmel (приходит один еврей в небо) und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel (и Петр устраивает ему экскурсию по небу: „и получает от Петра экскурсию по небу“). Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen (перед одной высокой стеной, оградой Петр останавливается; stehen bleiben ) und bedeutet dem Juden, leise zu sein (и указывает еврею быть тихим).
„Warum (почему)?“ fragt der (спрашивает тот).
Sagt Petrus: „Hinter der Mauer sind die Christen (за этой стеной христиане; der Christ – [krist]), und die glauben, sie seien alleine hier (а они думают, что они одни здесь)!“
Kommt ein Jude in den Himmel und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel. Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen und bedeutet dem Juden, leise zu sein.
„Warum?“ fragt der.
Sagt Petrus: „Hinter der Mauer sind die Christen, und die glauben, sie seien alleine hier!“
Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis (священник и монахиня играют в настольный теннис). Der Priester ist etwas aus der Übung (немного потерял навык, разучился; die Übung - упражнение, тренировка; üben - упражнять ), und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft (и уже скоро он не ловит мяч = шарик и ругается): „Scheiße (черт побери: „дерьмо“), daneben (мимо: „возле, возле этого“)!“ - Die Nonne ermahnt den Popen (монахиня увещевает попа), weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag (потому что Бог: „любимый Бог“ брань ведь вовсе не любит). Nach einer Weile jedoch (через некоторое время, через некоторый промежуток времени однако) entfährt es dem Popen (вырывается у попа) nach einem misslungenen Schmetterball (после неудавшегося гашения: schmettern - швырнуть + der Ball - мяч; misslingen - неудаваться ) wiederum (снова) „Scheiße, daneben!“ - Nun wird die Nonne aber sehr streng (тут монахиня становится очень строгой) und verbittet sich diese gottlose Schimpferei (и запрещает /в своем присутствии) эту безбожную ругань). Der Priester nimmt sich auch zusammen (берет себя в руки: „собирает себя вместе“), jedoch nach einem weiteren Fehlschlag (орнако после следующего неудачного удара: fehlen - нехватать, отсутствовать+ der Schlag - удар; schlagen - бить ) entfährt es ihm wieder (у него опять вырывается): „Scheiße, daneben!“ - Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter (после чего поднимается мощная буря, непогода), es stürmt und donnert (дует ветер и гремит гром), und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen (и в конце концов монахиня поражается молнией; m ; treffen - попадать ). - Stimme von oben (голос, f сверху): „Scheiße, daneben!“
Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis. Der Priester ist etwas aus der Übung, und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft: „Scheiße, daneben!“ -Die Nonne ermahnt den Popen, weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag. Nach einer Weile jedoch entfährt es dem Popen nach einem misslungenen Schmetterball wiederum „Scheiße, daneben!“ -Nun wird die Nonne aber sehr streng und verbittet sich diese gottlose Schimpferei. Der Priester nimmt sich auch zusammen, jedoch nach einem weiteren Fehlschlag entfährt es ihm wieder: „Scheiße, daneben!“ -Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter, es stürmt und donnert, und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen. -Stimme von oben: „Scheiße, daneben!“
Scheiße, daneben!
Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago (один мужчина покинул покрытые снегом улицы Чикаго: der Schnee - снег + bedecken - покрывать ), um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen (чтобы немного отдохнуть: „взять отпуск“ во Флориде). Seine Frau war auf einer Geschäftsreise (его жена была в командировке, в деловой поездке: das Geschäft - бизнес+ die Reise - поездка ) und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen (и собиралась, планировала встретить его там на следующий день).
Als der Mann in seinem Hotel ankam (когда мужчина прибыл в свою гостиницу, n ; ankommen ), sendete er seiner Frau eine kurze E-mail (он послал своей жене короткую электронную почту). Leider fand er den kleinen Zettel nicht (к сожалению он не нашел записку, клочок бумаги; finden ), auf den er die E-mail-Adresse geschrieben hatte (на которм он записал электронный адрес; schreiben ), also versuchte er sein Bestes (поэтому: „итак“ он попытался, постарался сделать то, что было в его силах: „свое лучшее“) und schrieb die Adresse aus dem Kopf (и написал адрес „из головы, m “ = как помнил). Er vergass dabei aber einen Buchstaben (но он забыл при этом одну букву; der Buchstabe; vergessen ), so dass seine Nachricht stattdessen an eine ältere Pastorenfrau geschickt wurde (так что его весть = сообщение вместо этого было послано одной пожилой жене пастора), deren Ehemann gerade am Tag zuvor gestorben war (чей супруг как раз за день до этого умер; sterben ).
Als die trauernde Witwe ihre neuen E-mails las (когда скорбящая вдова читала свои новые сообщения; lesen ), blickte sie auf den Monitor (она взглянула на монитор), schrie einmal laut (вскрикнула один раз громко; schreien - кричать ) und sank dann tot auf den Boden (и затем мертвой рухнула: „опустилась“ на пол; sinken ).
Читать дальше