Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
match [mxtS], snatch [snxtS], turtle [tWtl]
He ran out of matches and was afraid that his fire would go out, so he only slept in snatches, putting wood on his fire from time to time all day and all night. He came to the end of his provisions and lived on chickens, fish and coconuts. Sometimes he got a turtle.
During the last four months of the year there may be two or three pearlers about (в последние четыре месяца года, где-то рядом с его островом, могут находиться двое или трое ловцов жемчуга; to be about — быть поблизости ) and not infrequently after the day’s work (и довольно часто, после рабочего дня; frequent — частый, infrequent — редкий ) they will row in and spend an evening with him (они приплывают /к нему на остров/, и проводят с ним вечер; to row — грести/на лодке/; to spend — тратить, растрачивать; проводить/время/ ). They try to make him drunk (они пытаются напоить его: «сделать его пьяным»; to drink — пить; выпивать, пьянствовать; drunk — пьяный ) and then they ask him what happened during those three years (и тогда они спрашивают его /о том/, что же произошло во время тех трех лет) after the two boat-loads came to the island (после того как две /груженые/ лодки приплыли на этот остров; boat — лодка, шлюпка; load — груз; нагрузка, загрузка; boatload — полная нагрузка лодки ). How was it that sixteen landed (как же случилось так, что сошло на берег шестнадцать /человек/) and at the end of that time only five were left (и к концу того времени = спустя три года , остались только пятеро)? He never says a word (он никогда ничего не говорит: «он не говорит ни слова»). Drunk or sober he is equally silent on that subject (пьяный или трезвый — он /всегда/ одинаково неразговорчив на эту тему; equally— поровну; в равной степени, одинаково;silent— молчаливый, безмолвный; немногословный, замкнутый ) and if they insist grows angry and leaves them (и если они настаивают, /то он/ сердится, и уходит от них; to grow— расти, вырастать; делаться, становиться;angry— сердитый, гневный ).
infrequently [In'fri: kwqntlI], boatload ['bqutlqud], subject ['sAbdZIkt]
During the last four months of the year there may be two or three pearlers about and not infrequently after the day’s work they will row in and spend an evening with him. They try to make him drunk and then they ask him what happened during those three years after the two boat-loads came to the island. How was it that sixteen landed and at the end of that time only five were left? He never says a word. Drunk or sober he is equally silent on that subject and if they insist grows angry and leaves them.
I forget if it was four or five days (я не помню, /прошло/ ли четыре или пять дней) before we sighted the hermit’s little kingdom (прежде чем мы увидели маленькое царство отшельника). We had been driven by bad weather to take shelter (из-за плохой погоды мы были вынуждены укрыться; shelter— кров, пристанище, убежище ) and had spent a couple of days at an island on the way (и провести несколько дней на каком-то острове на /нашем/ пути). Trebucket is a low island, perhaps a mile round (Требукет — невысокий остров, может быть, с милю в радиусе; round— зд. указывает на измерение площади по радиусу ), covered with coconuts (покрытый кокосовыми пальмами; to cover— покрывать, накрывать;coco— кокосовая пальма;coconut— кокос, плод кокосовой пальмы ), just raised above the level of the sea (едва возвышающийся над уровнем моря; to raise— поднимать, повышать ) and surrounded by a reef so (и окруженный рифами таким образом) that it can be approached only on one side (что к нему можно приблизиться только с одной стороны; side— стенка; сторона ). There is no opening in the reef (в рифах нет прохода; opening— отверстие, щель; расщелина, проход ) and the lugger had to anchor a mile from the shore (и /наш/ люггер был вынужден встать на якорь /на расстоянии/ мили от берега). We got into a dinghy with the provisions (мы забрались в корабельную шлюпку, /прихватив с собой/ съестные припасы).
sight [saIt], weather ['weDq], approach [q'prqutS], dinghy ['dINgI]
I forget if it was four or five days before we sighted the hermit’s little kingdom. We had been driven by bad weather to take shelter and had spent a couple of days at an island on the way. Trebucket is a low island, perhaps a mile round, covered with coconuts, just raised above the level of the sea and surrounded by a reef so that it can be approached only on one side. There is no opening in the reef and the lugger had to anchor a mile from the shore. We got into a dinghy with the provisions.
It was a stiff pull (грести было тяжело: «это была тяжелая прогулка /на лодке/»; stiff— жесткий, крепкий; тяжелый, труднопроходимый /о спуске, подъеме и т. п./;pull— тяга, дерганье; удар весла, гребля, короткая прогулка по воде ) and even within the reef the sea was choppy (и даже внутри рифов море было неспокойным; chop— удар /топором и т. п./; зыбь /на море/;choppy— порывистый /о ветре/; неспокойный, покрытый зыбью /о море/ ). I saw the little hut, sheltered by trees in which German Harry lived (я увидел маленькую хижину, защищенную деревьями, в которой и жил немец Гарри; to shelter— приютить, дать приют; защищать, укрывать ), and as we approached he sauntered down slowly to the water’s edge (и, когда мы подходили, он медленно двинулся к берегу: «к краю воды»; to saunter— прогуливаться, гулять не спеша;edge— острие, лезвие; край, кромка ). We shouted a greeting, but he did not answer (мы прокричали приветствие = мы громко поприветствовали его , но он не ответил). He was a man of over seventy (ему было за семьдесят), very bald (/он был/ совершенно лысый), hatchet-faced (с продолговатым лицом /с выступающими скулами и резко очерченным носом/; hatchet— топорик, секач ), with a grey beard (с седой бородой; grey— серый; седой ), and he walked with a roll (и ходил он вразвалку; roll— походка вразвалку;to roll— катиться, перекатываться ) so that you could never have taken him for anything but a sea-faring man (так что невозможно было принять его за кого-либо еще, кроме как за моряка; to take smb. for smb. — принимать кого-либо за кого-либо;sea-faring— мореплавание ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.