Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I didn`t (я не /утруждался/). I always dress for dinner (я всегда переодеваюсь к обеду)."

"Even when you`re alone (даже когда вы /обедаете/ один)?"

"Especially when I`m alone (особенно когда я /обедаю/ один)," replied Mr. Warburton, with a frigid stare (ответил мистер Уорбертон, /посмотрев на Купера/ ледяным взглядом; frigid stare — ледяной взгляд;to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться ).

sarong [sq'rON], daresay [deq'seI], frigid ['frIGId]

"Halloa, you`re all dressed up," said Cooper. "I didn`t know you were going to do that. I very nearly put on a sarong."

"It doesn`t matter at all. I daresay your boys were busy."

"You needn`t have bothered to dress on my account, you know."

"I didn`t. I always dress for dinner."

"Even when you`re alone?"

"Especially when I`m alone," replied Mr. Warburton, with a frigid stare.

He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes (он заметил огонек изумления в глазах Купера; twinkle — мерцание; сверкание; to amuse — развлекать; изумляться ), and he flushed an angry red (и его лицо вспыхнуло гневом/и кровь прилила к его лицу: «он вспыхнул сердито красным»; to flush — приливать к какой-либо части тела/особенно лицу, о крови/;вспыхнуть, покраснеть ). Mr. Warburton was a hot-tempered man (мистер Уорбертон был человеком вспыльчивым; hot-tempered — раздражительный, несдержанный; вспыльчивый ); you might have guessed that from his red face with its pugnacious features (вы могли догадаться об этом по его красному лицу с чертами драчуна: «драчливыми/боевыми»; pugnacious — драчливый; боевой ) and from his red hair now growing white (и по его рыжим волосам, теперь уже седеющим: «становившимся седыми»; to grow — расти; делаться, становиться ); his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath (его голубые глаза, как правило = обычно холодные и наблюдательные, могли вспыхивать внезапным гневом; to observe — наблюдать; замечать; wrath — гнев, ярость ); but he was a man of the world and he hoped a just one (но он был светским человеком и, /как/ он надеялся, справедливым; just — непредубежденный, объективный, справедливый;man of the world — человек, умудренный жизненным опытом; светский человек ). He must do his best to get on with this fellow (он должен сделать все возможное, чтобы поладить с этим парнем; to do one's best — сделать все от себя зависящее; to get on — делать успехи, преуспевать; ладить ).

amusement [q'mju: zmqnt], pugnacious [pAg'neISqs], wrath [rOT]

He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes, and he flushed an angry red. Mr. Warburton was a hot-tempered man; you might have guessed that from his red face with its pugnacious features and from his red hair now growing white; his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath; but he was a man of the world and he hoped a just one. He must do his best to get on with this fellow.

"When I lived in London I moved in circles (когда я жил в Лондоне, я вращался в кругах; to move— двигать; бывать, вращаться /в каких-либо кругах, обществе/ ) in which it would have been just as eccentric (в которых было бы просто так же странно = считалось такой же странностью; eccentric— эксцентричный; необычный, странный ) not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning (не одеваться/наряжаться к обеду каждый вечер = не переодеваться к обеду, как и не принимать ванну каждое утро). When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit (когда я приехал = приехав на Борнео, я не видел причины прекращать/нарушать такой хороший обычай; to discontinue— прекращать, останавливать; нарушать;to continue— продолжать ). For three years during the war I never saw a white man (в течение трех лет = три года во время войны я не встретил ни одного белого: «никогда не видел белого человека»). I never omitted to dress on a single occasion (я ни разу не пренебрег /обычаем/ переодеваться; to omit— пропускать, пренебрегать, упускать;to omit doing/do smth. — не сделать чего-либо; on occasion при случае, иногда;never on a single occasion— «ни при едином случае» = ни разу ) on which I was well enough to come in to dinner (если я /чувствовал себя/ достаточно хорошо, чтобы прийти на обед). You have not been very long in this country (вы не были очень долго в этой местности); believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself (поверьте мне, не существует лучшего способа поддерживать/сохранить чувство собственного достоинства, которое вам следует иметь в себе ;proper pride— чувство собственного достоинства ). When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him (когда белый человек /даже/ в незначительной степени поддается влияниям, которые окружают его = окружающей его среды; to a slight degree — в небольшой степени;to surrender— сдаваться, капитулировать; поддаваться ) he very soon loses his self-respect (он очень быстро теряет самоуважение; self-respect— чувство собственного достоинства; самоуважение ), and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him (а когда он теряет самоуважение, вы можете быть полностью уверены = будьте уверены , что /и/ туземцы вскоре перестанут его уважать)."

eccentric [Ik'sentrIk], discontinue [dIskqn'tInju: ], omit [q'mIt], occasion [q'keIZqn], influence ['Influens], cease [si: s]

"When I lived in London I moved in circles in which it would have been just as eccentric not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning. When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit. For three years during the war I never saw a white man. I never omitted to dress on a single occasion on which I was well enough to come in to dinner. You have not been very long in this country; believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself. When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him he very soon loses his self-respect, and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x