Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Mr. Cooper, I presume (мистер Купер, я полагаю; to presume— допускать; предполагать )?"

"That`s right (верно). Were you expecting anyone else (/разве/ вы ожидали кого-то другого)?"

The question had a facetious intent (вопрос имел шутливый смысл = носил шутливый подтекст;facetious— комический; забавный; шутливый;intent— намерение, цель; значение, смысл ), but the Resident did not smile (но резидент не улыбнулся).

"My name is Warburton (меня зовут Уорбертон). I`ll show you your quarters (я покажу вам ваше жилище; quarters— жилье, помещение, квартира; жилище ). They`ll bring your kit along (они принесут ваше снаряжение = ваши вещи принесут; to bring along — приводить, приносить с собой;kit— ранец, сумка, снаряжение )."

exuberant [Ig'zjubqrqnt], joviality [dZquvI'xlqtI], presume [prI'zju: m], facetious [fq'si: Sqs]

"Here we are at last. By God, I`m as cramped as the devil. I`ve brought you your mail."

He spoke with exuberant joviality. Mr. Warburton politely held out his hand.

"Mr. Cooper, I presume?"

"That`s right. Were you expecting anyone else?"

The question had a facetious intent, but the Resident did not smile.

"My name is Warburton. I`ll show you your quarters. They`ll bring your kit along."

He preceded Cooper along the narrow pathway (он пошел впереди Купера по узкой тропинке; to precede— двигаться впереди кого/чего-либо ) and they entered a compound in which stood a small bungalow (и они вошли на огражденную территорию, в которой = где стояло маленькое бунгало; compound— структура, строение; огражденная территория;bungalow— дом с верандой; бунгало ).

"I`ve had it made as habitable as I could (мне его сделали настолько пригодным для жилья, насколько это было возможно; to have it made— заставить сделать;habitable— годный, удобный для жилья ), but of course no one has lived in it for a good many years (но, конечно, никто не жил в нем довольно много лет; good many— порядочное количество, довольно много )."

It was built on piles (он = дом был построен на сваях; pile— кол, свая ). It consisted of a long living-room (он состоял из длинной гостиной) which opened on to a broad verandah (которая выходила/выходившей на просторную веранду; open on— открываться на, выходить ), and behind (а позади = за которой ), on each side of a passage (по каждую сторону/по обе стороны коридора), were two bedrooms (было две спальни = располагались две спальни ).

"This`ll do me all right (это мне вполне подойдет; all right— хорошо, нормально, вполне удовлетворительно )," said Cooper.

"I daresay you want to have a bath and a change (я полагаю, вы хотите принять: «иметь» ванну и переодеться). I shall be very much pleased (я буду чрезвычайно рад/польщен) if you`ll dine with me to-night (если вы пообедаете со мной сегодня вечером). Will eight o`clock suit you (восемь часов вас устроит = вам будет удобно в восемь )?"

"Any old time will do for me (мне подходит любое время = мне в любое время удобно; any old time— в любое время;to do for— годиться; подходить )."

precede [prI'si: d], bungalow ['bANgqlqu], suit [sju: t]

He preceded Cooper along the narrow pathway and they entered a compound in which stood a small bungalow.

"I`ve had it made as habitable as I could, but of course no one has lived in it for a good many years,"

It was built on piles. It consisted of a long living-room which opened on to a broad verandah, and behind, on each side of a passage, were two bedrooms.

"This`ll do me all right," said Cooper.

"I daresay you want to have a bath and a change. I shall be very much pleased if you`ll dine with me to-night. Will eight o`clock suit you?"

"Any old time will do for me."

The Resident gave a polite, but slightly disconcerted smile, and withdrew (резидент вежливо, но немного растерянно улыбнулся: «дал вежливую, но немного растерянную улыбку» и ушел; disconcerted — смущенный; растерянный;to withdraw — ретироваться, удаляться; уходить ). He returned to the Fort where his own residence was (он вернулся в форт, где находилась его личная резиденция). The impression which Alien Cooper had given him was not very favourable (впечатление, которое Алиен Купер произвел на него, было не очень благоприятным; favour — расположение; благосклонность ), but he was a fair man (но он был честным/справедливым человеком), and he knew that it was unjust to form an opinion on so brief a glimpse (и он знал, что это было несправедливо/неразумно составлять мнение = спешить с выводами после столь краткого знакомства; glimpse — беглый взгляд; беглое знакомство ). Cooper seemed to be about thirty (Куперу было около тридцати: «казался около тридцати»). He was a tall (он был высоким), thin fellow (худощавым парнем/человеком), with a sallow face (с желтоватым/болезненным лицом; sallow— землистый, болезненный, желтоватый /о цвете лица/ ) in which there was not a spot of colour (на котором не было ни следа румянца; colour— цвет; румянец;spot— пятно ). It was a face all in one tone (это = его было лицо все одного тона). He had a large, hooked nose and blue eyes (у него был массивный, крючкообразный нос и голубые глаза). When, entering the bungalow (когда, войдя в бунгало), he had taken off his topee and flung it to a waiting boy (он снял свой шлем и бросил/швырнул его слуге: «ждущему мальчику»; to take off— убирать; снимать;to fling— кидать; бросать ), Mr. Warburton noticed that his large skull (мистер Уорбертон заметил, что его большой/крупный череп), covered with short, brown hair (покрытый короткими каштановыми волосами), contrasted somewhat oddly with a weak, small chin (несколько странно соотносился со слабым, узким: «маленьким» подбородком). He was dressed in khaki shorts and a khaki shirt (он был одет в шорты и рубашку цвета хаки), but they were shabby and soiled (но они были потрепанные и грязные); and his battered topee had not been cleaned for days (а его мятый шлем не был чищен уже несколько дней; battered— изношенный, потертый, потрепанный; мятый ). Mr. Warburton reflected that the young man had spent a week on a coasting steamer (мистер Уорбертон подумал, что молодой человек провел неделю на каботажном пароходе; to reflect— раздумывать, размышлять;coasting— каботаж, каботажное судоходство;steam— пар ) and had passed the last forty eight hours lying in the bottom of a prahu (и последние сорок восемь часов провел, лежа на дне прау).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x