Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
idea [aI'dIq], capacity [kq'pxsItI], vision ['vIZ(q)n], conjure ['kAndZq]
"But go ahead, Edward," cried Bateman, springing up from the chair in excitement. "You've got the ideas and the capacity. Why, you'll become the richest man between Australia and the States."
Edward chuckled softly. "But I don't want to," he said.
"Do you mean to say you don't want money, big money, money running into millions? Do you know what you can do with it? Do you know the power it brings? And if you don't care about it for yourself think what you can do, opening new channels for human enterprise, giving occupation to thousands. My brain reels at the visions your words have conjured up."
"Sit down, then, my dear Bateman (в таком случае, садись, дорогой мой Бейтман)," laughed Edward (рассмеялся Эдвард). "My machine for cutting the coconuts will always remain unused (моя машина для резки кокосов навсегда останется без дела: «неиспользованной»), and so far as I'm concerned street-cars shall never run in the idle streets of Papeete (и, насколько я к этому имею отношение/насколько это зависит от меня, трамваи никогда не поедут по ленивым улочкам Папеэте; idle — незанятый, неработающий; ленивый, праздный; to concern — касаться, относиться )."
Bateman sank heavily into his chair (Бейтман тяжело опустился в кресло; to sink — тонуть, утопать; опускаться, падать ).
"I don't understand you (я тебя не понимаю)," he said.
"It came upon me little by little (эта мысль пришла ко мне постепенно: «мало-помалу»; to come upon smb. — прийти в голову кому-либо /о мысли и т. п./ ). I came to like the life here (мне стала нравиться жизнь здесь; to come to do smth. — начинать делать что-либо ), with its ease and its leisure (с ее непринужденностью и свободным временем), and the people, with their good-nature and their happy smiling faces (и /стали нравиться/ люди, своим добродушием и счастливыми улыбающимися лицами). I began to think (я начал думать). I'd never had time to do that before (у меня никогда раньше не было для этого времени). I began to read (я начал читать)."
"You always read (ты всегда читал)."
unused [An'ju: zd], idle [aIdl], leisure ['leZq]
"Sit down, then, my dear Bateman," laughed Edward. "My machine for cutting the coconuts will always remain unused, and so far as I'm concerned street-cars shall never run in the idle streets of Papeete."
Bateman sank heavily into his chair. "I don't understand you," he said.
"It came upon me little by little. I came to like the life here, with its ease and its leisure, and the people, with their good-nature and their happy smiling faces. I began to think. I'd never had time to do that before. I began to read."
"You always read."
"I read for examinations (я читал для экзаменов). I read in order to be able to hold my own in conversation (я читал для того, чтобы иметь свое мнение в разговоре; to hold one's own— сохранить свое достоинство; не уступать, держаться твердо ). I read for instruction (я читал для получения знаний; instruction— обучение, преподавание; образование, образованность ). Here I learned to read for pleasure (здесь я научился читать для удовольствия). I learned to talk (я научился разговаривать). Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life (знаешь ли ты, что разговор — одно из величайших удовольствий в жизни)? But it wants leisure (но он требует свободного времени). I'd always been too busy before (прежде я всегда был слишком занят). And gradually all the life that had seemed so important to me (и постепенно вся жизнь, которая казалась мне такой важной) began to seem rather trivial and vulgar (начала казаться довольно банальной и пошлой; trivial— незначительный, мелкий; тривиальный, банальный;vulgar— вульгарный, грубый; мещанский; заурядный ). What is the use of all this hustle and this constant striving (какая польза от всей этой суеты и постоянной борьбы; to strive— стараться, прилагать усилия; бороться )?
instruction [In'strAkS(q)n], pleasure ['pleZq], gradually ['grxdZuqlI], trivial ['trIvIql], vulgar ['vAlgq], hustle ['hAs(q)l], strive [straIv]
"I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. I read for instruction. Here I learned to read for pleasure. I learned to talk. Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life? But it wants leisure. I'd always been too busy before. And gradually all the life that had seemed so important to me began to seem rather trivial and vulgar. What is the use of all this hustle and this constant striving?
I think of Chicago now (теперь, когда я думаю о Чикаго) and I see a dark, grey city, all stone (я представляю себе темный, серый город, весь из камня) — it is like a prison (похожий на тюрьму) — and a ceaseless turmoil (и непрекращающуюся суматоху). And what does all that activity amount to (и к чему ведет вся эта активность; to amount— составлять /сумму/; становиться /кем-либо, чем-либо/, добиваться /чего-либо/ )? Does one get there the best out of life (получает ли там человек от жизни все самое лучшее)? Is that what we come into the world for (неужели все, для чего он приходит в этот мир, это /для того, чтобы/), to hurry to an office (спешить в какой-нибудь офис), and work hour after hour till night (работать час за часом до ночи), then hurry home and dine and go to a theatre (затем торопиться домой, ужинать и идти в театр)? Is that how I must spend my youth (что, так я должен провести свою молодость)? Youth lasts so short a time, Bateman (Бейтман, молодость очень быстротечна: «длится такой короткий период времени»).
ceaseless ['si: slIs], turmoil ['tWmOIl], theatre ['TIqtq]
I think of Chicago now and I see a dark, grey city, all stone — it is like a prison — and a ceaseless turmoil. And what does all that activity amount to? Does one get there the best out of life? Is that what we come into the world for, to hurry to an office, and work hour after hour till night, then hurry home and dine and go to a theatre? Is that how I must spend my youth? Youth lasts so short a time, Bateman.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.