Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Eva, come and show yourself to Teddie's friend (Эва, иди сюда и покажись другу Тедди) and then shake us a cocktail (а потом сделай: «смешай» нам коктейли; to shake— трясти; взбалтывать )," called Jackson (крикнул/позвал Джексон).
costume ['kOstjum], convenient [kqn'vi: nIqnt], inexpensive ["InIk'spensIv], whitewash ['waItwOS], ceiling ['si: lIN]
"It's a comfort to get into a pareo when one gets back from town," said Jackson. "If you were going to stay here I should strongly recommend you to adopt it. It's one of the most sensible costumes I have ever come across. It's cool, convenient, and inexpensive."
They walked up to the house, and Jackson took them into a large room with white-washed walls and an open ceiling in which a table was laid for dinner. Bateman noticed that it was set for five.
"Eva, come and show yourself to Teddie's friend and then shake us a cocktail," called Jackson.
Then he led Bateman to a long low window (после чего повел Бейтмана к длинному низкому окну).
"Look at that (взгляните на это)," he said, with a dramatic gesture (сказал он, /сопроводив свои слова/ эффектным жестом). "Look well (хорошенько взгляните)."
Below them coconut trees tumbled down steeply to the lagoon (перед ними: «под ними» кокосовые пальмы спускались по крутому холму: «круто» к лагуне; to tumble down— свалиться, упасть; сбегать, опускаться ), and the lagoon in the evening light had the colour, tender and varied of a dove's breast (и лагуна при вечернем свете переливалась нежным разноцветьем голубиного оперенья: «голубиной груди»). On a creek, at a little distance, were the clustered huts of a native village (в небольшом заливе, невдалеке: «на небольшом расстоянии», стояли близко расположенные хижины местного поселения; to cluster— расти пучками, гроздьями; собираться группами, толпиться, тесниться ), and towards the reef was a canoe, sharply silhouetted (и ближе к рифу находилось каноэ, четко очерченное /на фоне моря/), in which were a couple of natives fishing (с которого рыбачили двое туземцев). Then, beyond, you saw the vast calmness of the Pacific (а дальше можно было увидеть обширное спокойствие Тихого океана; beyond — далеко, вдали; на расстоянии; за пределами ) and twenty miles away, airy and unsubstantial like the fabric of a poet's fancy (и на расстоянии в двадцать миль, воздушный и бестелесный, словно результат воображения поэта), the unimaginable beauty of the island which is called Urea (/можно было увидеть/ остров невообразимой красоты под названием Муре).
dramatic [drumstick], gesture ['dZestSq], varied ['ve(q)rId], breast [brest], canoe [kq'nu: ], silhouette ["sIlu:'et], Pacific Ocean [pq'sIfIk'quS(q)n], unsubstantial ["Ansqb'stxnS(q)l], fabric ['fxbrIk], unimaginable ["AnI'mxdZInqb(q)l]
Then he led Bateman to a long low window.
"Look at that," he said, with a dramatic gesture. "Look well."
Below them coconut trees tumbled down steeply to the lagoon, and the lagoon in the evening light had the colour, tender and varied of a dove's breast. On a creek, at a little distance, were the clustered huts of a native village, and towards the reef was a canoe, sharply silhouetted, in which were a couple of natives fishing. Then, beyond, you saw the vast calmness of the Pacific and twenty miles away, airy and unsubstantial like the fabric of a poet's fancy, the unimaginable beauty of the island which is called Urea.
It was all so lovely that Bateman stood abashed (все это = эти виды были настолько прекрасны, что Бейтман был в растерянности; abashed — сконфуженный, смешавшийся, смущенный; to feel/be/stand abashed — смешаться, растеряться ).
"I've never seen anything like it (никогда не видел ничего подобного)," he said at last (сказал он наконец). Arnold Jackson stood staring in front of him (перед ним стоял Арнольд Джексон с широко раскрытыми глазами; to stare — пристально глядеть, вглядываться ), and in his eyes was a dreamy softness (и в них: «и в его глазах» была мечтательная мягкость). His thin, thoughtful face was very grave (его худое, задумчивое лицо было очень печальным; grave— серьезный, важный; мрачный, печальный ). Bateman, glancing at it, was once more conscious of its intense spirituality (Бейтман, взглянув на него, еще раз осознал его глубокую одухотворенность; intense — крепкий, сильный, глубокий, значительный /о чувствах, ощущениях и т. д./ ).
"Beauty (красота)," murmured Arnold Jackson (пробормотал Арнольд Джексон). "You seldom see beauty face to face (редко увидишь красоту так близко: «лицом к лицу»). Look at it well, Mr. Hunter (хорошенько посмотрите на нее, мистер Хантер), for what you see now you will never see again (потому что то, что вы сейчас видите, вы больше не увидите никогда), since the moment is transitory (ведь мгновения так мимолетны), but it will be an imperishable memory in your heart (но в вашей душе будет пребывать вечная память /об этой красоте/; imperishable— неувядаемый, нетленный, вечный;to perish— гибнуть, погибать, умирать; исчезнуть, кануть в вечность ). You touch eternity (вы прикасаетесь к вечности)."
abashed [q'bxSt], thoughtful ['TO: tf(q)l], spirituality ["spIrItSu'xlItI], transitory ['trxnsIt(q)rI, 'trxnzIt-], imperishable [Im'perISqb(q)l], eternity [I'tWnItI]
It was all so lovely that Bateman stood abashed.
"I've never seen anything like it," he said at last. Arnold Jackson stood staring in front of him, and in his eyes was a dreamy softness. His thin, thoughtful face was very grave. Bateman, glancing at it, was once more conscious of its intense spirituality.
"Beauty," murmured Arnold Jackson. "You seldom see beauty face to face. Look at it well, Mr. Hunter, for what you see now you will never see again, since the moment is transitory, but it will be an imperishable memory in your heart. You touch eternity."
His voice was deep and resonant (голос его был низким и звучным; deep — глубокий; низкий, полный/о звуке, голосе/ ). He seemed to breathe forth the purest idealism (он, казалось, выражал абсолютный идеализм; to breathe — дышать; выражать/что-либо/,дышать/чем-либо/; pure — чистый, беспримесный; абсолютный, полнейший ), and Bateman had to urge himself to remember (и Бейтману пришлось заставить себя вспомнить; to urge — понуждать, гнать; побуждать, заставлять ) that the man who spoke was a criminal and a cruel cheat (что тот человек, который говорил это, был преступником и безжалостным мошенником; cruel — жестокий ). But Edward, as though he heard a sound, turned round quickly (а Эдвард, словно услышав какой-то звук, быстро повернулся).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.