Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Stretching my hand toward him (протянув руку к нему), I advanced and took the armlet from his open palm (я приблизился и взял браслет с его открытой ладони), clasping it about my arm above the elbow (и надел его на руку выше локтя), smiled at him and stood waiting (улыбнулся ему и остался стоять, выжидая). His wide mouth spread into an answering smile (его широкий рот растянулся в ответной улыбке), and locking one of his intermediary arms in mine (и он сжал одной из своих промежуточных рук мою; to lock — сжимать, стискивать ), we turned and walked back toward his mount (мы повернулись и направились назад к его верховому животному). At the same time he motioned his followers to advance (в то же время он сделал знак своим подчиненным приблизиться; to motion — показать жестом, знаком; follower — последователь; to follow smb. — следовать за кем-либо ). They started toward us on a wild run (они бросились к нам стремглав: «диким бегом»), but were checked by a signal from him (но были остановлены его сигналом; to check — останавливать, сдерживать ). Evidently he feared that were I to be really frightened again (очевидно, он опасался, что если я действительно испугаюсь вновь) I might jump entirely out of the landscape (то я совсем выпрыгну из пейзажа: «исчезну из поля зрения»).

advance [qd'vQ: ns], motion [mouSn], frighten [fraItn], landscape ['lxnskeIp]

Stretching my hand toward him, I advanced and took the armlet from his open palm, clasping it about my arm above the elbow, smiled at him and stood waiting. His wide mouth spread into an answering smile, and locking one of his intermediary arms in mine, we turned and walked back toward his mount. At the same time he motioned his followers to advance. They started toward us on a wild run, but were checked by a signal from him. Evidently he feared that were I to be really frightened again I might jump entirely out of the landscape.

He exchanged a few words with his men (он обменялся несколькими словами со своими людьми), motioned to me that I would ride behind one of them (показал знаком, чтобы я ехал позади одного из них), and then mounted his own animal (а затем сел верхом на свое собственное животное). The fellow designated reached down two or three hands (назначенный /для выполнения этой задачи/ тип протянул две или три руки; to designate — указывать; назначать /например, на должность/ ) and lifted me up behind him on the glossy back of his mount (и поднял меня вверх, /посадив/ сзади себя на сверкающую спину своего коня), where I hung on as best as I could by the belts and straps (где я цеплялся как только мог за ремни и перевязи; to hang on — держаться, уцепиться ) which held the Martian's weapons and ornaments (которыми крепилось оружие и украшения марсианина).

The entire cavalcade then turned (затем вся кавалькада повернула) and galloped away toward the range of hills in the distance (и понеслась галопом по направлению к гряде холмов, /видневшихся/ вдали).

reach [ri: tS], designate ['dezIgneIt], cavalcade ["kxvl'keId], distance ['dIst(q)ns]

He exchanged a few words with his men, motioned to me that I would ride behind one of them, and then mounted his own animal. The fellow designated reached down two or three hands and lifted me up behind him on the glossy back of his mount, where I hung on as best as I could by the belts and straps which held the Martian's weapons and ornaments.

The entire cavalcade then turned and galloped away toward the range of hills in the distance.

CHAPTER IV

A PRISONER (пленник)

We had gone perhaps ten miles (мы проехали около десяти миль) when the ground began to rise very rapidly (когда поверхность земли стала повышаться очень быстро). We were, as I was later to learn (мы, как я узнал позже), nearing the edge of one of Mars' long-dead seas (приближались к берегу одного из марсианских давно высохших морей), in the bottom of which my encounter with the Martians had taken place (на дне которого состоялась моя встреча с марсианами).

perhaps [pq'hxps], rapid ['rxpId], near [nIq]

We had gone perhaps ten miles when the ground began to rise very rapidly. We were, as I was later to learn, nearing the edge of one of Mars' long-dead seas, in the bottom of which my encounter with the Martians had taken place.

In a short time we gained the foot of the mountains (вскоре мы достигли подножия гор), and after traversing a narrow gorge (и после того, как /мы/ пересекли узкое ущелье) came to an open valley (выехали на открытую долину), at the far extremity of which was a low table land (на дальнем конце которой было низкое плоскогорье; extremity — конец, край ) upon which I beheld an enormous city (на котором я увидел огромный город; to behold — смотреть, созерцать ). Toward this we galloped (и именно к нему мы помчались галопом), entering it by what appeared to be a ruined roadway (приближаясь к нему: «входя в него» по тому, что выглядело как разрушенная дорога) leading out from the city (ведущая от города), but only to the edge of the table land (но только до края плоскогорья), where it ended abruptly in a flight of broad steps (где она внезапно обрывалась, /переходя/ в лестницу из широких ступенек; flight — полет; лестничный пролет ).

traverse ['trxvWs], ruined ['rHInd], abruptly [q'brAptlI]

In a short time we gained the foot of the mountains, and after traversing a narrow gorge came to an open valley, at the far extremity of which was a low table land upon which I beheld an enormous city. Toward this we galloped, entering it by what appeared to be a ruined roadway leading out from the city, but only to the edge of the table land, where it ended abruptly in a flight of broad steps.

Upon closer observation I saw, as we passed them (при ближайшем рассмотрении я заметил, когда мы проезжали мимо них), that the buildings were deserted (что здания были покинуты; to desert — бросать, покидать; deserted — пустынный ), and while not greatly decayed (и хотя еще не сильно разрушились; to decay — ветшать, разрушаться ) had the appearance of not having been tenanted for years (выглядели так, как будто они были необитаемыми годами; to tenant — нанимать; жить; tenant — наниматель, арендатор, съемщик: «держатель» /фр./ ), possibly for ages (возможно, веками). Toward the center of the city was a large plaza (в центре: «к центру» города была большая площадь), and upon this and in the buildings immediately surrounding it (и на ней, и в зданиях, непосредственно окружающих ее) were camped some nine or ten hundred creatures of the same breed as my captors (расположились лагерем девять или десять сотен существ той же породы, что и мои захватчики ; breed — порода ), for such I now considered them (так как именно так я теперь расценивал их; to consider — рассматривать; полагать, считать ) despite the suave manner in which I had been trapped (несмотря на учтивую манеру, с которой я был пойман в ловушку; suave — учтивый, обходительный; to trap — ставить капкан; заманивать в ловушку ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x