Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I noted that each was armed with several other weapons (я заметил, что каждый был вооружен несколькими другими /видами/ оружия) in addition to the huge spear which I have described (в дополнение к огромному копью, которое я уже описал). The weapon which caused me to decide against an attempt at escape by flight (оружие, которое заставило меня отказаться от попытки спастись бегством; to decide against — отклонить, решить отрицательно ); was evidently a rifle of some description (было, по-видимому, ружьем какого-то вида), and which I felt, for some reason (и с которым, я чувствовал, по какой-то причине), they were peculiarly efficient in handling (они обращались с особой ловкостью: «были особенно ловки в обращении»; peculiarly — особенно, больше обычного; efficient — действенный, результативный, эффективный; умелый; handling — обхождение, обращение; to handle— обходиться, обращаться ).

addition [q'dIS(q)n], description [dIs'krIpS(q)n], peculiarly [pI'kju: lIqlI]

I noted that each was armed with several other weapons in addition to the huge spear which I have described. The weapon which caused me to decide against an attempt at escape by flight was evidently a rifle of some description, and which I felt, for some reason, they were peculiarly efficient in handling.

These rifles were of a white metal stocked with wood (эти ружья были из белого металла с ложем из дерева; to stock — снабжать; прикреплять ствол к ложу ), which I learned later was a very light and intensely hard growth (которое, как я узнал позже, представляло собой очень легкое и чрезвычайно твердое растение; intensely — сильно, очень; growth — рост; растительность ) much prized on Mars (высоко ценимое на Марсе; to prize — высоко ценить ), and entirely unknown to us, denizens of Earth (и абсолютно неизвестное нам, жителям Земли; denizen — житель, обитатель ). The metal of the barrel is an alloy (металл /из которого сделан/ ствол, представляет собой сплав ; alloy — сплав ) composed principally of aluminum and steel (состоящий главным образом из алюминия и стали ; to compose — создавать, составлять ) which they have learned to temper to a hardness far exceeding that of the steel (который они научились закаливать до твердости, намного превосходящей /твердость/ стали; to temper — сдерживать; закаливать ) with which we are familiar (с которой мы знакомы; to be familiar with — хорошо знать что-либо ). The weight of these rifles is comparatively little (вес этих ружей относительно небольшой), and with the small caliber, explosive, radium projectiles (и благодаря мелкокалиберным разрывным снарядам из радия) which they use (которые они используют), and the great length of the barrel (и большой длине ствола), they are deadly in the extreme (они смертельно опасны: «смертельны до крайности») and at ranges which would be unthinkable on Earth (и /действуют/ на расстояниях, которые были бы немыслимы на Земле). The theoretic effective radius of this rifle (теоретический радиус действия этого ружья) is three hundred miles (составляет триста миль), but the best they can do in actual service (но лучшее, чего они могут достичь; to do one’s best — сделать все возможное ) when equipped with their wireless finders and sighters (при установке беспроводных искателей и прицелов) is but a trifle over two hundred miles (это всего-навсего чуть больше двух сотен миль).

denizen ['denIzn], equip [I'kwIp], finder ['faIndq]

These rifles were of a white metal stocked with wood, which I learned later was a very light and intensely hard growth much prized on Mars, and entirely unknown to us, denizens of Earth. The metal of the barrel is an alloy composed principally of aluminum and steel which they have learned to temper to a hardness far exceeding that of the steel with which we are familiar. The weight of these rifles is comparatively little, and with the small caliber, explosive, radium projectiles which they use, and the great length of the barrel, they are deadly in the extreme and at ranges which would be unthinkable on Earth. The theoretic effective radius of this rifle is three hundred miles, but the best they can do in actual service when equipped with their wireless finders and sighters is but a trifle over two hundred miles.

This is quite far enough to imbue me with great respect for the Martian firearm (этого, однако, более чем достаточно, чтобы преисполнить меня большим уважением к огнестрельному оружию марсиан; to imbue — пропитывать, проникать; насыщать /о жидкости/; вселять, наполнять ), and some telepathic force (и некая телепатическая сила) must have warned me against an attempt to escape in broad daylight (должно быть, предостерегла меня от попытки бежать средь бела дня; broad — широкий; полный, совершенный ) from under the muzzles of twenty of these death-dealing machines (из-под дул этих двадцати несущих смерть орудий; to deal — раздавать; наносить ).

imbue [Im'bjH], telepathic ["telI'pxTIk], muzzle [mAzl]

This is quite far enough to imbue me with great respect for the Martian firearm, and some telepathic force must have warned me against an attempt to escape in broad daylight from under the muzzles of twenty of these death-dealing machines.

The Martians, after conversing for a short time (марсиане, переговорив между собой короткое время), turned and rode away in the direction from which they had come (повернулись и ускакали в том же направлении, откуда они явились), leaving one of their number alone by the enclosure (оставив одного из их числа в одиночестве у строения). When they had covered perhaps two hundred yards they halted (когда они проехали, возможно, двести ярдов, они остановились; to cover — покрывать; проехать ), and turning their mounts toward us (и, повернув своих лошадей в нашу сторону), sat watching the warrior by the enclosure (сидели, наблюдая за воином у строения).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x