Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I alighted upon the soft moss easily and without mishap (я опустился на мягкий мох легко и благополучно; to alight — опускаться, спускаться; mishap — неудача; without mishap — благополучно ), and turning saw my enemies lined up along the further wall (и, повернувшись, увидел, что мои враги выстроились в ряд вдоль дальней стены). Some were surveying me with expressions (некоторые рассматривали меня с выражением; to survey — обозревать, рассматривать ), which I afterward discovered, marked extreme astonishment (которое, как я позже обнаружил, означало крайнее удивление), and the others were evidently satisfying themselves that I had not molested their young (а другие, по-видимому, были довольны тем, что я не потревожил их детенышей; to satisfy — удовлетворять; доставлять удовольствие; to molest — приставать, досаждать ).

survey [sW'veI], astonishment [qs'tOnISmqnt], molest [mo'lest]

My effort was crowned with a success which appalled me no less than it seemed to surprise the Martian warriors, for it carried me fully thirty feet into the air and landed me a hundred feet from my pursuers and on the opposite side of the enclosure.

I alighted upon the soft moss easily and without mishap, and turning saw my enemies lined up along the further wall. Some were surveying me with expressions, which I afterward discovered, marked extreme astonishment and the others were evidently satisfying themselves that I had not molested their young.

They were conversing together in low tones (они переговаривались между собой тихими голосами; to converse — разговаривать ), and gesticulating and pointing toward me (жестикулируя и указывая на меня). Their discovery that I had not harmed the little Martians (то, что они заметили, что я не нанес вреда маленьким марсианам ; discovery — обнаружение, раскрытие; to discover — обнаруживать ), and that I was unarmed (и что я был не вооружен), must have caused them to look upon me with less ferocity (должно быть, заставило их смотреть на меня менее свирепо: «с меньшей свирепостью»); but, as I was to learn later, the thing which weighed most in my favor was my exhibition of hurdling (но, как мне предстояло узнать позднее, самым важным обстоятельством, которое послужило мне на пользу, стала моя демонстрация прыжков; to weigh — взвешивать; иметь вес, влиять; hurdling — барьерный бег ).

gesticulate [Ges'tIkjuleIt], unarmed ['An'Q: md], hurdling ['hWdlIN]

They were conversing together in low tones, and gesticulating and pointing toward me. Their discovery that I had not harmed the little Martians, and that I was unarmed, must have caused them to look upon me with less ferocity; but, as I was to learn later, the thing which weighed most in my favor was my exhibition of hurdling.

While the Martians are immense (так как марсиане огромны; immense — безмерный, очень большой, огромный ), their bones are very large (то кости их очень большие) and they are muscled only in proportion to the gravitation which they must overcome (и их мускулатура развита всего лишь пропорциональна силе притяжения, которую они должны преодолевать). The result is that they are infinitely less agile and less powerful (результатом является то, что они гораздо менее проворны и сильны; infinitely — бесконечно, безгранично; agile — подвижный ), in proportion to their weight, than an Earth man (по отношению к их весу, чем земной человек), and I doubt that were one of them suddenly to be transported to Earth (и я сомневаюсь в том, что если бы один из них был внезапно перенесен на Землю) he could lift his own weight from the ground (что он смог бы поднять свой собственный вес от земли); in fact, I am convinced that he could not do so (фактически, я убежден, что он не смог бы сделать это).

gravitation ["grxvI'teISn], transport [trxns'pO: t], weight [weIt]

While the Martians are immense, their bones are very large and they are muscled only in proportion to the gravitation which they must overcome. The result is that they are infinitely less agile and less powerful, in proportion to their weight, than an Earth man, and I doubt that were one of them suddenly to be transported to Earth he could lift his own weight from the ground; in fact, I am convinced that he could not do so.

My feat then was as marvelous upon Mars as it would have been upon Earth (мое достижение, таким образом, было таким же чудесным на Марсе, каким оно было бы на Земле; feat — подвиг; ловкий трюк, проделка ), and from desiring to annihilate me (и от желания уничтожить меня; to annihilate — уничтожать ) they suddenly looked upon me as a wonderful discovery (они внезапно /пришли к тому, что/ стали смотреть на меня, как на чудесное открытие) to be captured and exhibited among their fellows (которое следует захватить и продемонстрировать своим сотоварищам; to exhibit — показывать; выставлять; экспонировать на выставке ).

The respite my unexpected agility had given me (передышка, которую моя неожиданная ловкость дала мне; respite — передышка, отсрочка ) permitted me to formulate plans for the immediate future (позволила мне построить: «сформулировать» планы на ближайшее будущее) and to note more closely the appearance of the warriors (и внимательнее присмотреться к внешности воинов), for I could not disassociate these people in my mind (потому что я не мог отделить в своем сознании этих людей) from those other warriors who, only the day before, had been pursuing me (от тех других воинов, которые всего лишь день тому назад преследовали меня).

marvellous ['mRvIlqs], annihilate [q'naIqleIt], appearance [q'pIqrqns]

My feat then was as marvelous upon Mars as it would have been upon Earth, and from desiring to annihilate me they suddenly looked upon me as a wonderful discovery to be captured and exhibited among their fellows.

The respite my unexpected agility had given me permitted me to formulate plans for the immediate future and to note more closely the appearance of the warriors, for I could not disassociate these people in my mind from those other warriors who, only the day before, had been pursuing me.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x