Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
retinue ['retInju: ],belongings [bI'lONINz], instantaneous ["Instqn'teInjqs], soreness ['sO: nIs], undoubtedly [An'dautIdlI]
Removing the blade from my body I also regained my own, and turning my back upon his ugly carcass, I moved, sick, sore, and disgusted, toward the chariots which bore my retinue and my belongings. A murmur of Martian applause greeted me, but I cared not for it.
Bleeding and weak I reached my women, who, accustomed to such happenings, dressed my wounds, applying the wonderful healing and remedial agents which make only the most instantaneous of death blows fatal. Give a Martian woman a chance and death must take a back seat. They soon had me patched up so that, except for weakness from loss of blood and a little soreness around the wound, I suffered no great distress from this thrust which, under earthly treatment, undoubtedly would have put me flat on my back for days.
As soon as they were through with me (как только они закончили со мной) I hastened to the chariot of Dejah Thoris (я поспешил к повозке Дежи Торис), where I found my poor Sola with her chest swathed in bandages (где я нашел мою бедную Солу, грудь которой была обмотана бинтами; to swathe — бинтовать; swathed in bandages — обмотанный бинтами ), but apparently little the worse for her encounter with Sarkoja (но, по внешнему виду, мало пострадавшую от схватки с Саркоджей), whose dagger it seemed had struck the edge of one of Sola's metal breast ornaments (чей клинок, видимо, ударился о край одного из нагрудных металлических украшений Солы) and, thus deflected, had inflicted but a slight flesh wound (и, таким образом отразившись от него, нанес плоти только поверхностную рану ; to deflect — отклонять; slight — легкий, небольшой, незначительный ).
As I approached I found Dejah Thoris lying prone upon her silks and furs (когда я подошел, я увидел, что Дежа Торис лежит ничком на шелках и мехах; to lie prone — лежать лицом вниз ), her lithe form wracked with sobs (ее гибкая фигура сотрясалась от рыданий; lithe — гибкий; to wrack — разрушать/ся/ ). She did not notice my presence (она не заметила моего присутствия), nor did she hear me speaking with Sola (и она не слышала, как я разговаривал с Солой), who was standing a short distance from the vehicle (которая стояла недалеко от повозки).
"Is she injured (она ранена)?" I asked of Sola, indicating Dejah Thoris by an inclination of my head (указав на Дежу Торис кивком головы; inclination of the head — кивок, наклон головы ).
"No," she answered, "she thinks that you are dead (она думает, что ты умер)."
swathe [sweID], worse [wWs], deflect [dI'flekt], injure ['IndZq]
As soon as they were through with me I hastened to the chariot of Dejah Thoris, where I found my poor Sola with her chest swathed in bandages, but apparently little the worse for her encounter with Sarkoja, whose dagger it seemed had struck the edge of one of Sola's metal breast ornaments and, thus deflected, had inflicted but a slight flesh wound.
As I approached I found Dejah Thoris lying prone upon her silks and furs, her lithe form wracked with sobs. She did not notice my presence, nor did she hear me speaking with Sola, who was standing a short distance from the vehicle.
"Is she injured?" I asked of Sola, indicating Dejah Thoris by an inclination of my head.
"No," she answered, "she thinks that you are dead."
"And that her grandmother's cat may now have no one to polish its teeth (и теперь может случиться так, что некому будет чистить зубы кошке ее бабушки)?" I queried, smiling (задал я вопрос, улыбаясь).
"I think you wrong her (я думаю, что ты несправедлив к ней; to wrong smb. — быть несправедливым к кому-либо, поступать несправедливо по отношению к кому-либо ), John Carter," said Sola. "I do not understand either her ways or yours (я не понимаю ни твоего поведения, ни ее), but I am sure the granddaughter of ten thousand jeddaks (но я уверена, что внучка десяти тысяч джеддаков) would never grieve like this over any (никогда не стала бы так убиваться от горя ни из-за кого) who held but the highest claim upon her affections (/кроме как/ из-за человека, к которому она испытывает самое горячее расположение: «который может претендовать в высшей степени на ее расположение»). They are a proud race, but they are just, as are all Barsoomians (они гордая раса, но они справедливы, как и все барсумианцы), and you must have hurt or wronged her grievously (и ты, должно быть, обидел ее или был к ней ужасно несправедлив; grievously — горестно; тяжело; ужасно ) that she will not admit your existence living (если она не хочет признавать твоего сущеcтвования, пока ты жив), though she mourns you dead (хотя и скорбит о твоей смерти).
claim [kleIm], grievously ['gri: vqslI], mourn [mO: n]
"And that her grandmother's cat may now have no one to polish its teeth?" I queried, smiling.
"I think you wrong her, John Carter," said Sola. "I do not understand either her ways or yours, but I am sure the granddaughter of ten thousand jeddaks would never grieve like this over any who held but the highest claim upon her affections. They are a proud race, but they are just, as are all Barsoomians, and you must have hurt or wronged her grievously that she will not admit your existence living, though she mourns you dead.
"Tears are a strange sight upon Barsoom (слезы — необычное зрелище на Барсуме)," she continued (продолжила она), "and so it is difficult for me to interpret them (и поэтому мне трудно понять их; to interpret — толковать; объяснить ). I have seen but two people weep in all my life, other than Dejah Thoris (за всю свою жизнь я видела только двух рыдающих людей, кроме Дежи Торис); one wept from sorrow, the other from baffled rage (один из них плакал от горя, а второй — от ярости из-за неудачи; to baffle — расстраивать, опрокидывать/расчеты, планы/; мешать, препятствовать ). The first was my mother (первой была моя мать), years ago before they killed her (за много лет до того, как они убили ее); the other was Sarkoja, when they dragged her from me today (второй была Саркоджа, когда они оттаскивали ее от меня сегодня)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.