Вероятно даже, что этот тип приветствия заимствован славянами от германцев, как и обычай пить «за здоровье», «во здравие» человека в знак почтения или дружбы перешел к нам от германских пиршественных обычаев или обрядов для приема гостя.
Понятие «целования» отсутствует в этом германском ряду слов, родственных нашему целый. Это не значит, конечно, что германцы не умели целоваться. Но это значит, что у них поцелуй не был частью обрядового приветствия, как у славян. Почему бы так? Потому что обычай здороваться целованием распространился среди славян вместе с греческим православием, и когда славяне принимали православие и в том числе этот обычай, германцы уже давно потеряли связь с греческим христианством и подпали под влияние римско-католической церкви, которая ограничила употребление христианского поцелуя, оставив его только для духовенства.
А ведь слово целоватькак будто такое простое, такое понятное всем! Однако, объяснить, почему оно имеет такой смысл, оказалось делом очень хитрым.
Не зная исторической обстановки, в которой слово создалось или приобрело новое значение, не умея разобраться в законах словообразования и в родственных связях слова, трудно понять, почему данная вещь называется так, а не как-нибудь иначе. Чистая догадка здесь не годится, с ней почти всегда попадешь впросак. Кто-нибудь, например, догадается, что гусеницапроисходит от слова гусь,и ошибется. Гусеницапроисходит от слова ус. Но чтобы это понять, надо, во-первых, вспомнить, что многие виды гусениц покрыты волосками, а некоторые имеют и усики. Во-вторых, начальный звук гв слове гусеница– случайный: это доказывает украинская форма этого слова – вусеница.
Или кто-нибудь сообразит, что старинный глагол лобызать, лобзать– что значит целовать– происходит от слова лоб.Тут как будто кажется даже, что этот переход легко объясняется. Целовали первоначально, может быть, только в лоб, а не в губы. И это опять будет неверно. Родственные германские, латинские, армянские слова доказывают очень убедительно, что первоначальное значение слова лобзатьбыло близко к лизать.От того же корня происходит немецкое слово, означающее ложка,латинское, означающее губы,германские, означающие лизать, лакатьи проч.
Или опять же кто-нибудь решит, что орудиеи оружиепредставляют одно и то же слово. И в самом деле, ведь оружие является только видом орудия – орудием для нападения и защиты. И, с другой стороны, артиллерийское орудие представляет несомненно вид оружия. Наконец, и по форме эти слова очень близки: оружиестоит в таком же отношении к орудию,как сооружатьк соорудить.Как будто все так хорошо сходится и так понятно, что не требует дальнейших разъяснений!
Однако, все эти доказательства – мнимые, и все эти соображения совершенно не верны. Оружиеи орудие– совершенно различные, вовсе не родственные между собой слова, и по своему первоначальному смыслу они стояли чрезвычайно далеко друг от друга. Теперешняя близость их по значению и форме создалась случайно или, вернее, исторически, под влиянием обстановки, в которой они употреблялись. Оружие– чисто русское слово и, как это ни кажется неожиданным, происходит от того же корня, что и глагол ругать.Но вспомним, что и слово брань,означающее в наши дни именно ругань,в старину значило не что иное, как бой, сражение.Того же корня слова борьба, борец, оборона.А чешское браньи польское броньозначают как раз оружие.Действительно, переход значения от сраженияк ссореи ругани– переход, вполне понятный. Оружиепервоначально должно было, следовательно, означать нападение, нападки.В этом значении оно и встретилось со словом орудие,которое, в свою очередь, первоначально вовсе не имело теперешнего значения.
Слово орудиеочень древнее, оно имеется во всех славянских языках, и все же оказывается, что это слово не славянское, а заимствованное из германского арунти(arunti), значение которого было посольство, поручение*[ *Сравните современное английское errand(поручение, задание) из древнеанглийского aerende.(Прим. ред.) ] . Орудиесохранило первоначальный смысл, близкий к посольству,в чешском и польском языках, где оно означает посредничествои извещение.Этот переход понятен. В древнерусском языке орудиеполучило значение дело, предприятие,в украинском – работа, хлопоты.Этот переход от поручениятоже довольно ясен: поручение состоит в выполнении какой-то надобности в каком-нибудь деле. В таком смысле употребляет это слово старинный летописец: «Иде князь Всеволод в Смоленск своим орудием», то есть по своей надобности, по своему делу. «Княже! Есть у меня к тебе орудие велико», то есть имеется серьезное дело. «А орудие судить посаднику месяц, а дале того им орудия не волочить», то есть надо решить дело без проволочек.
Читать дальше