Felix Und Theo - Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Felix Und Theo - Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Plötzlich (вдруг) geht die Tür auf, und ein Mädchen tritt ein (входит, вступает, eintreten ).

Müller dreht sich weg (отворачивается). Er hat sie sofort erkannt (сразу узнал, erkennen ). Das Mädchen von der 35. Straße.

Sie ist bestimmt zum ersten Mal in der Bibliothek und versucht (старается, пытается), dies zu verbergen (это скрыть). Sie geht von einem Regal zum anderen und kommt immer näher zu Müllers Ecke. Schließlich nimmt sie ein Journal und setzt sich an den Nachbartisch (за соседний столик, der Nachbar – сосед). Sie liest nicht, blättert hastig (торопливо) die Seiten um (листает, umblättern) und beobachtet die Tür. Sie wartet wohl (видимо, очевидно) auf die Bibliothekarin.

Müller steht auf und setzt sich zu ihr an den Tisch.

«Guten Tag, das war ja ein schnelles Wiedersehen!» lächelt er.

Das Mädchen ist erschrocken (испугана, erschrecken – пугать, der Schreck – испуг) und überlegt kurz wegzusehen. Resigniert (осознав свое бессилие, сдавшись) legt sie das Journal weg (откладывает) und betrachtet (созерцает) Müller.

«So ein Zufall (такое совпадение, m), Herr äh, wie war doch Ihr Name?»

«Müller. Helmut Müller aus Berlin. Kommen Sie öfter hier in die Bibliothek?»

Als das Mädchen antworten will, geht die Tür auf, und Claudia kommt herein (заходит вовнутрь). Sie sucht im Raum (в помещении, m) nach Müller, und als sie ihn sieht, runzelt (морщит) sie kurz die Stirn (лоб) und geht in die Leseecke.

«Hallo, Claudia. Heute ist in Ihrer Bibliothek großes Treffen. Das ist Fräulein, äh, wie war eigentlich Ihr Name?»

«Ich habe meinen Namen noch nicht genannt (назвала, nennen ), Herr Müller. Ich heiße Ilona.»

«Und ich Claudia», sagt die Bibliothekarin und streckt Ilona ihre Hand hin (протягивает).

«Darf ich die beiden Damen zum Kaffee einladen?» lächelt Müller.

«Vielleicht haben wir beide, äh, Ilona und ich, die gleichen Probleme...»

Kurze Zeit später sitzen die drei in einem Coffee-Shop und Müller eröffnet das Gespräch.

«Tja, Fräulein Ilona, ich bin immer noch auf der Suche (в поиске) nach Joachim. Gestern hatte mir Claudia bestätigt (подтвердила), dass Joachim öfter in der Bibliothek war. Unerklärlich (необъяснимо, erklären – объяснять) ist nur, warum er sich unter falschem Namen in die Besucherliste eingetragen hat. Können Sie das erklären?»

«Ist das ein Verhör (допрос, n, verhören – допрашивать), oder was?» Die Studentin ist immer noch sehr skeptisch.

«Natürlich nicht, Ilona, aber wie ich schon sagte, vielleicht haben wir beide das gleiche Problem, und das heißt Joachim...»

«Was wollen Sie eigentlich von Joachim?»

«Persönlich gar nichts. Wie ich Ihnen gestern schon erklärt habe, ist seine Tante eine alte Freundin von mir, und die macht sich Sorgen um Joachim (волнуется по поводу, из-за него). Er hat sich ja schon seit über einem Jahr bei ihr nicht mehr gemeldet. Und Frau Schönfeld dachte, dass Joachim längst nach Berlin zurückgekehrt sei (вернулся)...»

«An welcher Akademie studiert eigentlich Joachim?» fragt Claudia.

Ilona blickt von Claudia zu Müller und von Müller zu Claudia, seufzt tief (вздыхает глубоко) und beginnt zu erzählen.

«Joachim ist verschwunden. Er ist seit zwei Wochen nicht mehr nach Hause gekommen. Schon seit längerer Zeit fühlte er sich (чувствовал себя) verfolgt (преследуемым) und hatte vor irgend etwas Angst (чего-то боялся). Ich konnte aber mit ihm nicht darüber sprechen. Er wurde sofort wütend (становился яростен, приходил в бешенство, die Wut – ярость, бешенство). Vielleicht erklärt das, warum er den falschen Namen benutzt hat (использовал, nutzen – быть полезным, der Nutzen – польза)...»

In Müllers Kopf rattert es (грохочет, трещит) wie in einem Computer, und er kommt zu der Überzeugung (к убеждению, überzeugen – убеждать), dass Joachim erpresst worden ist (что у него вымогают деньги, что его шантажируют)...

Weiß Ilona etwas von dem Erbe (о наследстве, n)?

«Warum sind Sie denn nicht nach Berlin zurückgefahren, Fräulein Ilona?» fragt Müller misstrauisch (недоверчиво).

«Wir hatten kein Geld mehr für die Tickets.»

«Aber Sophie, ich meine Frau Schönfeld, hätte doch sicher das Geld zur Verfügung gestellt (предоставила бы в распоряжение, über etwas verfügen – распоряжаться чем-либо)...»

«Die, niemals (никогда). Die sitzt doch auf ihrem Geld, der alte Geizkragen (скупердяйка: «скупой воротник», geizen – скупиться)!»

Müller lässt sich sein Erstaunen (удивление, n) nicht anmerken (не дает заметить).

«Und die Polizei? Wenn es sich um eine ernsthafte Bedrohung handelt (если речь идет о серьезных угрозах), geht man doch einfach zur Polizei», erklärt Claudia.

«Das habe ich Joachim auch vorgeschlagen, aber er wollte mit mir nicht darüber reden (говорить). Es wäre eine private Angelegenheit (частное, личное дело), die sich bald klären würde (скоро прояснится само собой)...»

Das Gespräch ist an einem Endpunkt angelangt (достиг конечной точки, m). Und so reden die drei über New York und Berlin, tauschen Tipps (обмениваются советами-рекомендациями, der Tipp ) für Kino- Theater- oder Austellungsbesuche aus. Claudia gibt Müller ihre Telefonnummer und verspricht (обещает), ihm an einem der nächsten Abende ein sehr gutes russisches Restaurant in Brighton Beach zu zeigen (показать).

10

Nach einem Besuch im Rockefeller Center, das Müller überhaupt nicht gefallen hat, und einem langen Spaziergang im Central Park kommt Müller viel zu früh ins Goethe-Institut.

Claudia schlägt ihm vor, doch noch einen Besuch im Naturkunde-Museum gegenüber zu machen, aber da seine Beine wieder protestieren, setzt sich Müller in die Bibliothek und studiert die Zeitung.

Außer ihm sitzen noch zwei ältere Herren im Raum und lesen.

Plötzlich geht die Tür auf, und ein Mädchen tritt ein.

Müller dreht sich weg. Er hat sie sofort erkannt. Das Mädchen von der 35. Straße.

Sie ist bestimmt zum ersten Mal in der Bibliothek und versucht, dies zu verbergen. Sie geht von einem Regal zum anderen und kommt immer näher zu Müllers Ecke. Schließlich nimmt sie ein Journal und setzt sich an den Nachbartisch. Sie liest nicht, blättert hastig die Seiten um und beobachtet die Tür. Sie wartet wohl auf die Bibliothekarin.

Müller steht auf und setzt sich zu ihr an den Tisch.

«Guten Tag, das war ja ein schnelles Wiedersehen!» lächelt er.

Das Mädchen ist erschrocken und überlegt kurz wegzusehen. Resigniert legt sie das Journal weg und betrachtet Müller.

«So ein Zufall, Herr äh, wie war doch Ihr Name?»

«Müller. Helmut Müller aus Berlin. Kommen Sie öfter hier in die Bibliothek?»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x