Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
«Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast (хорошо, я подожду, пока ты съешь/прожуешь). Ich kann mir schon denken (я могу уже себе представить), warum du nicht sprechen kannst (почему ты не можешь говорить), du hast dich wieder nicht getraut (ты снова не решился).»
Ich konnte nichts sagen, ich hatte gerade einen halben Hering im Mund, und die Senfkörner kamen zwischen die Zähne.
«Bist du stumm?», fragte Papa, und eine Falte erschien auf seiner Stirn.
«Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll», sagte Mama.
Ich glaube, sie merkte, dass ich in der Klemme saß, und wollte mir helfen. Ich murmelte «hmmm.»
«Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast. Ich kann mir schon denken, warum du nicht sprechen kannst, du hast dich wieder nicht getraut.»
Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund (я снова что-то пробормотал ртом, набитым жареным картофелем и селедкой: «ртом с жареным картофелем и селедкой»), aber Papa winkte sofort ab (но папа сразу же отмахнулся рукой).
«Ein elfjähriger Junge, und macht keinen Kopfsprung (одиннадцатилетний мальчик, и не делает прыжок вниз головой).»
«Ich bin erst zehn Jahre alt (мне только еще десять лет)», sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat (всегда, когда папа хочет что-то во мне покритиковать), macht er mich älter (он делает меня старше).)
«Du wirst bald elf (тебе скоро будет одиннадцать), und da muss man einen Kopfsprung können (и тогда надо уже уметь /делать/ прыжок головой вниз).» Papa überlegte kurz (папа недолго: «коротко» подумал), dann sagte er (потом сказал): «Morgen ist Sonntag (завтра воскресенье; der Sonntag ), da gehen wir beide schwimmen (мы вместе пойдем плавать), und du lernst den Kopfsprung (и ты научишься /делать/ прыжок), das kannst du glauben (этому ты можешь поверить = вот увидишь).»
Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund, aber Papa winkte sofort ab.
«Ein elfjähriger Junge, und macht keinen Kopfsprung.»
«Ich bin erst zehn Jahre alt», sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat, macht er mich älter.)
«Du wirst bald elf, und da muss man einen Kopfsprung können.» Papa überlegte kurz, dann sagte er: «Morgen ist Sonntag, da gehen wir beide schwimmen, und du lernst den Kopfsprung, das kannst du glauben.»
Ich zuckte zusammen (я вздрогнул). Auch Mama (мама тоже).
«Du bist doch nicht grob zu ihm (только ты не будь с ним груб = резок)?», bat Mama (попросила мама; bitten ).
Papa sagte: «Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei (я только научу его прыжку в воду; jemandem etwas beibringen – обучить кого-либо чему-либо ), nichts weiter (ничего больше).»
Wenn es doch bloß an diesem Sonntag geregnet hätte (если бы в это воскресенье пошел дождь; der Regen – дождь ). Es hätte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien können (я бы не возражал даже, если посреди июня пошел снег; der Juli ), ich wäre gern Schlittschuh gelaufen (я бы охотно покатался на коньках; der Schlittschuh ) oder sonst etwas (или еще что-нибудь) – es wurde ein herrlicher Tag (это был превосходный день).
Ich zuckte zusammen. Auch Mama.
«Du bist doch nicht grob zu ihm?», bat Mama.
Papa sagte: «Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei, nichts weiter.»
Wenn es doch bloß an diesem Sonntag geregnet hätte. Es hätte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien können, ich wäre gern Schlittschuh gelaufen oder sonst etwas – es wurde ein herrlicher Tag.
Papa war guter Laune (папа был в хорошем настроении; die Laune ), er sang beim Rasieren (он пел во время бритья; das Rasieren; rasieren – брить ).
«Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben (ну, Альфи, теперь мы оба по-настоящему порезвимся в воде; das Wasser; toben – бушевать, неистовствовать; sich austoben – перебеситься, отвести душу ).»
Mama musste zwei Frottiertücher bringen (мама принесла два махровых полотенца; das Frottiertuch; frottieren – растираться /полотенцем/ ), dazu ein riesiges Stullenpaket (к этому еще огромный сверток с бутербродами; das Stullenpaket; die Stulle – ломоть; /разг./ бутерброд ). Sie winkte uns nach, als wir loszogen (она махала нам вслед, когда мы отправились /в бассейн/; losziehen – распускать, развязывать; /разг./ отправляться, двигаться в путь ), und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte (и я увидел, что она немного за меня боится; die Angst – страх ).
Unterwegs machte Papa Witze (по дороге папа шутил; der Witz – шутка, острота ) und erzählte dem Fährmann (и рассказывал паромщику; der Fährmann ; die Fähre – паром ), der uns zum Freibad übersetzte (который нас перевозил к открытому бассейну), ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen (будто я новая олимпийская надежда по прыжкам в воду; die Olympiahoffnung; die Olympia – олимпиада, Олимпийские игры; das Turmspringen; der Turm – башня; вышка /для прыжков/ ) , und er würde mich trainieren (и он будет меня тренировать).
Papa war guter Laune, er sang beim Rasieren.
«Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben.»
Mama musste zwei Frottiertücher bringen, dazu ein riesiges Stullenpaket. Sie winkte uns nach, als wir loszogen, und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte.
Unterwegs machte Papa Witze und erzählte dem Fährmann, der uns zum Freibad übersetzte, ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen, und er würde mich trainieren.
Im Bad war zuerst alles in Ordnung (поначалу в бассейне все было в порядке; das Bad; die Ordnung ). Wir kraulten (мы плавали кролем) und übten Rückenschwimmen (и упражнялись в плавании на спине; das Rückenschwimmen; der Rücken – спина ). Ich kam gut mit (я не отставал: «хорошо поспевал»; mitkommen ). Doch beim Langstreckentauchen schlug mich Papa haushoch (но в нырянии на дальние дистанции папа меня сильно обошел; das Langstreckentauchen; die Langstrecke – длинная дистанция, длинное расстояние; lang – длинный; schlagen – /спорт./ побеждать, обыгрывать; haushoch – огромный ). Als er so lange wegblieb (когда его так долго не было; wegbleiben ), dachte ich, er sei ertrunken (я подумал, что он утонул; denken ; ertrinken ), und wurde schon ganz unruhig (и уже было забеспокоился: «стал уже совсем беспокойным»). Auf einmal tauchte er ganz hinten auf (вдруг он вынырнул далеко позади). Da bewunderte ich ihn (тут я им восхитился), und er freute sich darüber (и он этому порадовался). Ich passte während der ganzen Zeit auf (все это время я следил; die Zeit ), dass wir nicht zu nahe an den Sprungturm kamen (чтобы мы не подходили слишком близко к вышке; der Sprungturm; der Sprung – прыжок ). Ein ganz klein bisschen Hoffnung hatte ich schon (у меня еще была совсем маленькая надежда; die Hoffnung; hoffen–надеяться ), dass er den vermaledeiten Kopfsprung vergessen würde (что он забудет про проклятый прыжок).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.