«Was hast du nun für eine Ausrede (какая теперь у тебя будет отговорка)?», fragte Papa böse (спросил папа зло).
«Gar keine (совсем никакой). Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht (я думаю, внизу как раз сейчас кто-то нырнул), da kann ich doch nicht springen (потому я не могу сейчас прыгать).»
Papa sah angestrengt ins Wasser (папа напряженно посмотрел в воду; anstrengen – напрягать; sehen ) und blickte mich dann nur von der Seite an (и только потом со стороны = искоса посмотрел на меня; die Seite ).
«Los jetzt (вперед: «давай теперь»)!», befahl er (приказал он; befehlen ).
Ich musste wieder aufs Brett. Wieder ging alles bis zum kritischen Moment gut. Doch wie von Zauberhand aufgehalten, konnte ich nicht weiter. Ich richtete mich wieder hoch.
«Was hast du nun für eine Ausrede?», fragte Papa böse.
«Gar keine. Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht, da kann ich doch nicht springen.»
Papa sah angestrengt ins Wasser und blickte mich dann nur von der Seite an.
«Los jetzt!», befahl er.
Ich beugte mich vorsichtig (я осторожно наклонился). Da griff Papa zu (тут вмешался папа; zugreifen ). Er hat so große und feste Hände (у него такие большие и крепкие руки; die Hand ). Er fasste mich an den Fußknöcheln (он схватил меня за щиколотки; der Fußknöchel ) und hob mich hoch (и поднял меня вверх; hochheben ).
«Nein», rief ich noch (крикнул я). Doch der kritische Punkt war schon vorbei (но критический пункт уже миновал). Ich plumpste ins Wasser (я плюхнулся в воду). Und da ich keine Bewegung machte (и так как я не делал никаких движений; die Bewegung; bewegen – двигать, шевелить ), bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen (то я упал, как доска). Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch (в этот раз действительно кто-то поднырнул снизу). Ich stieß ihm kräftig in die Seite (я с силой толкнул его в бок; kräftig – сильно; die Kraft – сила; stoßen ).
Ich beugte mich vorsichtig. Da griff Papa zu. Er hat so große und feste Hände. Er fasste mich an den Fußknöcheln und hob mich hoch.
«Nein», rief ich noch. Doch der kritische Punkt war schon vorbei. Ich plumpste ins Wasser. Und da ich keine Bewegung machte, bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen. Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch. Ich stieß ihm kräftig in die Seite.
Meinen Bauch reibend (потирая свой живот; der Bauch ), kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch (я быстро вскарабкался вверх по лестнице на трамплин; der Sprungturm ). Hinter mir hörte ich heftiges Schnaufen (позади себя я слышал интенсивное сопение; das Schnaufen; schnaufen – сопеть, пыхтеть ). Der Herr, den ich eben angestoßen hatte (господин, которого я только что толкнул), kam mir empört nach (возмущенно следовал за мной; nachkommen; empören – возмущать ). Ich versteckte mich hinter Papa (я спрятался за папу).
«Lausebengel (негодяй; der Lausebengel ), ich klebe dir eine (я влеплю тебе /оплеуху/; kleben – клеить; наклеивать )...»
«Halt, hier wird nicht geklebt (остановитесь, здесь не дают оплеух = нельзя давать оплеухи).»
Meinen Bauch reibend, kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch. Hinter mir hörte ich heftiges Schnaufen. Der Herr, den ich eben angestoßen hatte, kam mir empört nach. Ich versteckte mich hinter Papa.
«Lausebengel, ich klebe dir eine...»
«Halt, hier wird nicht geklebt.»
«Na hören Sie mal (ну, послушайте)», erwiderte der andere Herr (возразил господин). Er war ziemlich dick (он был довольно-таки толстым). «Haben Sie denn nicht gesehen (неужели Вы не видели), wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist (как мальчик прошелся по мне)?»
«So ein kleiner Junge (такой маленький мальчик), machen Sie sich doch' nicht lächerlich (не выставляйте себя на посмешище; lächerlich – смешной, забавный; sich lächerlich machen – стать посмешищем, делать из себя посмешище )», erwiderte Papa sehr richtig (справедливо возразил папа).
«Ach was (да что Вы)», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein (не вмешивайтесь в чужие дела; das Ding ).»
«Das sind meine eigenen (это мои собственные /дела/)», sagte Papa.
«Na hören Sie mal», erwiderte der andere Herr. Er war ziemlich dick. «Haben Sie denn nicht gesehen, wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist?»
«So ein kleiner Junge, machen Sie sich doch' nicht lächerlich», erwiderte Papa sehr richtig.
«Ach was», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein.»
«Das sind meine eigenen», sagte Papa.
Ich fand das auch (я тоже так считал; finden ). Schließlich hatte er mich hineingeworfen (в конце концов, это он меня выбросил /в воду/; hineinwerfen; hinein – «туда-внутрь» ). Der andere Herr wollte an Papa vorbei (тот господин хотел/попытался пройти мимо папы), vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben (быть может, он действительно хотел влепить мне /оплеуху/). Papa vertrat ihm den Weg (папа загородил ему дорогу; vertreten; der Weg ). Dabei drückte er mich, ohne es zu merken, zur Seite (при этом он оттолкнул меня, сам того не заметив, в сторону; drücken – давить; толкать ). So kam ich an den Rand des Brettes (таким образом я попал на край доски /для прыжков/; kommen; der Rand ) und fiel ins Wasser (и упал в воду; fallen ). Als ich merkte (когда я заметил), dass ich fiel (что падаю), stieß ich mich ordentlich ab (я, как следует, оттолкнулся; sich abstoßen ). Es ist kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), ich machte einen vorzüglichen Kopfsprung (я сделал превосходный прыжок в воду головой вниз; der Vorzug – предпочтение; превосходство ).
Ich fand das auch. Schließlich hatte er mich hineingeworfen. Der andere Herr wollte an Papa vorbei, vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben. Papa vertrat ihm den Weg. Dabei drückte er mich, ohne es zu merken, zur Seite. So kam ich an den Rand des Brettes und fiel ins Wasser. Als ich merkte, dass ich fiel, stieß ich mich ordentlich ab. Es ist kaum zu glauben, ich machte einen vorzüglichen Kopfsprung.
Читать дальше