Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Bäääh!», machte ich. Das mach ich sonst nie und bin nie frech zu Erwachsenen. Diesmal aber war es doch wohl erlaubt. Bloß Mama, die gerade vorüberkam und zum Milchmann wollte, hatte eine andere Meinung. Ich bekam einen Tag Stubenarrest dafür. Ist das

Gerechtigkeit?

Как я совершил свой первый прыжок в воду головой вниз Eines schönen Tages - фото 30 Как я совершил свой первый прыжок в воду головой вниз Eines schönen Tages - фото 31

(Как я совершил свой первый прыжок в воду головой вниз)

Eines schönen Tages war ich so unvorsichtig zu erzählen (в один прекрасный день я был так неосторожен рассказать = это было так неосторожно с моей стороны рассказать в один прекрасный день; der Tag; die Vorsicht – осторожность ), dass ich keinen Kopfsprung schaffe (что я не могу сделать прыжок в воду головой вниз; der Kopfsprung; der Kopf – голова; springen – прыгать ). Ich wollte mein Freischwimmerzeugnis machen (я хотел сделать свой аттестат пловца = я хотел выполнить норму по вольному плаванию; das Freischwimmerzeugnis; der Freischwimmer ), dazu brauche ich den Kopfsprung (для этого мне был нужен прыжок в воду головой вниз).

«Nicht einmal vom Ein-Meter-Brett traust du dich (ты не отважишься даже с однометрового трамплина; das Ein-Meter-Brett; das Meter – метр; das Brett – доска; nicht eimal – даже не )?», fragte Papa.

Und ich hörte schon am Ton (и я слышал уже по тону; der Ton ), dass er es ganz und gar nicht richtig fand (что он считал это совершенно неправильным; finden – находить ).

«Doch trau ich mich (нет, я отважусь)», sagte ich schnell (быстро сказал я). «Ich würde mich schon trauen (я бы уж решился), aber wenn alle zugucken (но когда все смотрят), kann ich's nicht (я не могу /сделать это/); dann gibt es einen Bauchklatscher (тогда получается удар животом об воду; der Bauchklatscher; der Bauch; klatschen – хлопать, шлепать ), und alle lachen (и все смеются).»

Eines schönen Tages war ich so unvorsichtig zu erzählen, dass ich keinen Kopfsprung schaffe. Ich wollte mein Freischwimmerzeugnis machen, dazu brauche ich den Kopfsprung.

«Nicht einmal vom Ein-Meter-Brett traust du dich?», fragte Papa.

Und ich hörte schon am Ton, dass er es ganz und gar nicht richtig fand.

«Doch trau ich mich», sagte ich schnell. «Ich würde mich schon trauen, aber wenn alle zugucken, kann ich's nicht; dann gibt es einen Bauchklatscher, und alle lachen.»

«Das sind faule Ausreden (это все сомнительные отговорки; faul – гнилой; ленивый; /разг./ сомнительный, подозрительный; die Ausrede ), Alfons, du traust dich einfach nicht herunterzuspringen (Альфонс, ты просто не решаешься спрыгнуть вниз).»

«Kerze springe ich ja (свечкой я ведь прыгаю; die Kerze ), bloß Kopfsprung (только вот прыжок вниз головой)...»

Papa winkte ab (папа махнул рукой). Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen (он сказал /свое мнение/, я не должен подходить к нему с такими вещами = такое рассказывать), es wäre nur Feigheit (это была только трусость; die Feigheit; feige – трусливый ).

«Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu (итак, мой сын Альфонс Цитербаке не отваживается сделать прыжок в воду головой вниз). Wie alt bist du eigentlich (собственно говоря, сколько тебе лет)?»

Ich schwieg (я молчал; schweigen ), denn er wusste es ja genauso gut wie ich (потому что он также хорошо, как я, знал), wie alt ich bin (сколько мне лет).

«Antworte (отвечай)!»

«Na zehn (ну десять)», antwortete ich ärgerlich (ответил я раздраженно), «das weißt du doch (ты же знаешь).»

«Das sind faule Ausreden, Alfons, du traust dich einfach nicht herunterzuspringen.»

«Kerze springe ich ja, bloß Kopfsprung...»

Papa winkte ab. Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen, es wäre nur Feigheit.

«Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu. Wie alt bist du eigentlich?»

Ich schwieg, denn er wusste es ja genauso gut wie ich, wie alt ich bin.

«Antworte!»

«Na zehn», antwortete ich ärgerlich, «das weißt du doch.»

«Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen (в десять лет я уже прыгал с трехметрового трамплина; das Jahr; springen ), aber Kopfsprung (но прыжок головой вниз)!»

Mutter schaltete sich ein (тут мама подключилась /к разговору/). «Lass ihn doch in Ruhe, Paul (оставь же его в покое, Пауль)», sagte sie zu Papa (сказала она папе). «Muss er denn überhaupt Kopfsprung können (а должен ли он вообще уметь /выполнять/ этот прыжок в воду головой вниз)? Er kommt doch auch ohne diesen blödsinnigen Sprung durchs Leben (он и без этого дурацкого прыжка переживет: «пройдет по жизни»; das Leben; der Sprung ). Ich kann auch keinen Kopfsprung (я тоже не могу /делать/ прыжок головой вниз). Ja, ich traue mich überhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen (да я вообще не отважусь прыгнуть с трамплина; das Sprungbrett ).»

Ich sah Mama dankbar an (я посмотрел на маму благодарно = с благодарностью; ansehen ).

«Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen, aber Kopfsprung!»

Mutter schaltete sich ein. «Lass ihn doch in Ruhe, Paul», sagte sie zu Papa. «Muss er denn überhaupt Kopfsprung können? Er kommt doch auch ohne diesen blödsinnigen Sprung durchs Leben. Ich kann auch keinen Kopfsprung. Ja, ich traue mich überhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen.»

Ich sah Mama dankbar an.

Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben (папа отодвинул в сторону свою тарелку; der Teller; schieben ) und biss anstatt in sein Brot auf seinem Ärger herum (от досады он перестал жевать свой хлеб: «вместо хлеба жевал свою досаду»; beißen; das Brot ).

«Von dir verlangt es ja auch keiner (от тебя этого ведь никто и не требует)», sagte Papa zu Mama (сказал папа маме), «aber ein Junge in seinem Alter (но мальчик в его возрасте; das Alter ), der sich keinen Kopfsprung traut (который не решается на прыжок вниз головой), das ist einfach eine Schande (это просто позор).»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x