Mama wurde ganz blass (мама стала совершенно бледной = мама сильно побледнела), als ich mit Brunos Mutter vor der Tür stand (когда увидела, что я стою перед дверью вместе с мамой Бруно: «когда я вместе с мамой Бруно стоял перед дверью»; die Tür; stehen ).
«Ist was Schlimmes passiert (произошло что-то плохое)?», fragte sie gleich (сразу же спросила она).
Ich schüttelte den Kopf (я покачал головой).
Wir durften nichts mehr sagen, alle mussten nach Hause gehen, und ich ging mit Brunos Mutter zu meinen Eltern. Ich drohte Bruno noch und flüsterte ihm ins Ohr: «Verräter!»
Mama wurde ganz blass, als ich mit Brunos Mutter vor der Tür stand.
«Ist was Schlimmes passiert?», fragte sie gleich.
Ich schüttelte den Kopf.
«Kann ich Sie sprechen, Frau Zitterbacke (могу я с вами поговорить, госпожа Цитербаке)?», fragte Brunos Mutter (спросила мама Бруно). Ich musste auf dem Korridor bleiben (я остался в коридоре; der Kórridor ) und hörte, wie die Frauen in der Stube sich erzählten (и слушал, как женщины разговаривали в комнате).
«Komme ich nach Hause (прихожу я домой)... ahnungslos (ни о чем не подозревающая; die Ahnung – предчувствие ), alles durcheinander (все в страшном беспорядке: «/одно/ через другое»)... die Kinder betrunken (дети пьяны), Ihr Sohn der Anstifter (ваш сын – зачинщик; der Sohn; anstiften – подстрекать, подговаривать ), Schnaps aus Gläsern (шнапс из стаканов/рюмок).»
Das hörte ich durch die Tür (это я слышал сквозь дверь).
Ich wurde hereingerufen (меня позвали внутрь: «я был позван внутрь»).
«Kann ich Sie sprechen, Frau Zitterbacke?», fragte Brunos Mutter. Ich musste auf dem Korridor bleiben und hörte, wie die Frauen in der Stube sich erzählten.
«Komme ich nach Hause... ahnungslos, alles durcheinander... die Kinder betrunken, Ihr Sohn der Anstifter, Schnaps aus Gläsern.»
Das hörte ich durch die Tür.
Ich wurde hereingerufen.
«Hast du das getan, Alfons (это ты сделал, Альфонс)?», fragte Mama ganz verzweifelt (спросила мама, полная отчаяния; verzweifelt – отчаявшийся, полный отчаяния; verzweifeln – отчаиваться ).
«Nein, wir haben gar nicht Schnaps getrunken (нет, мы пили совсем не шнапс; trinken ).»
Brunos Mutter war empört (мама Бруно была возмущена; empören – возмущать ). «Sag die Wahrheit (скажи правду)», rief sie (крикнула она).
«Ja, wir haben getrunken (да, мы пили)...»
«Aber warum sagst du (но почему ты говоришь), dass ihr keinen Schnaps getrunken habt (что вы пили не шнапс)?», fragte Mama leise (спросила мама тихо).
«Hast du das getan, Alfons?», fragte Mama ganz verzweifelt.
«Nein, 'wir haben gar nicht Schnaps getrunken.»
Brunos Mutter war empört. «Sag die Wahrheit», rief sie.
«Ja, wir haben getrunken...»
«Aber warum sagst du, dass ihr keinen Schnaps getrunken habt?», fragte Mama leise.
«Ja, wir haben ja nicht getrunken (да, мы не пили).»
Also, ich verwirrte mich (так, я запутался).
«Wir haben doch getrunken (мы все-таки пили; trinken )», sagte ich (сказал я).
«Er weiß schon nicht mehr (он уже сам не знает; wissen ), was er sagt (что говорит), Frau Zitterbacke (госпожа Цитербаке)», sagte Brunos Mutter und schüttelte den Kopf (сказала мама Бруно и покачала головой).
«Ja, wir haben ja nicht getrunken.»
Also, ich verwirrte mich.
«Wir haben doch getrunken», sagte ich.
«Er weiß schon nicht mehr, was er sagt, Frau Zitterbacke», sagte Brunos Mutter und schüttelte den Kopf.
Ich schwieg jetzt (теперь я молчал; schweigen ), mir war alles gleich (мне было все равно). Sie fragte mich noch (она только еще спросила меня), ob mich jemand dazu angestiftet hat (подговорил ли кто-нибудь меня к этому).
Ich sagte: «Nein, das habe ich alles ganz allein gemacht (нет, все это я сделал совершенно один).»
«Ja, mein Bruno tut so etwas nicht (да, мой Бруно такого бы не сделал)», sagte Brunos Mutter noch einmal (сказала мама Бруно еще раз).
Da rief ich ärgerlich (тут я крикнул раздраженно; der Ärger – раздражение ), dass Bruno ein Feigling ist (что Бруно – трус; der Feigling; feige – трусливый ) und alles abwälzen will (и хочет все свалить /на меня/), dass er aber auch mitgetrunken hat (что он также пил с нами; mittrinken ) und ebenso getorkelt ist (и точно также шатался).
Ich schwieg jetzt, mir war alles gleich. Sie fragte mich noch, ob mich jemand dazu angestiftet hat.
Ich sagte: «Nein, das habe ich alles ganz allein gemacht.»
«Ja, mein Bruno tut so etwas nicht», sagte Brunos Mutter noch einmal.
Da rief ich ärgerlich, dass Bruno ein Feigling ist und alles abwälzen will, dass er aber auch mitgetrunken hat und ebenso getorkelt ist.
Mama saß ganz gebrochen da (мама сидела совершенно сломленная; sitzen; gebrochen – сломанный; brechen – ломать, разбивать ). «Was soll aus dir werden, Alfons (что из тебя получится, Альфонс), das hast du doch nicht von mir (это в тебе не от меня).»
Ich musste natürlich gleich ins Bett (конечно, я сразу же должен был идти в кровать; das Bett ). Da lag ich nun an diesem schönen Tag wegen ein paar Gläschen Brause zur Strafe im Bett (так в этот прекрасный день из-за пары стаканчиков лимонада я лежал в качестве наказания в постели; liegen; das Gläschen; die Brause; die Strafe ). Sonst trinke ich viel mehr (обычно я пью намного больше), und niemand sagt etwas (и никто ничего не говорит).
Mama erzählte Papa alles sofort (мама все тотчас рассказала папе). Papa lachte zuerst (папа сперва рассмеялся), und Mama musste ihm sagen (и мама была вынуждена сказать ему), wie gefährlich es war (как это было опасно; die Gefahr – опасность ), damit er ernst wurde (чтобы папа стал серьезным = чтобы папа отнесся к этому серьезно). Papa kam an mein Bett und sagte (папа подошел к моей кровати и сказал; kommen ), ich sollte ihm alles erzählen (я должен ему все рассказать). Ich erzählte genau (я рассказал все точно так), wie es gewesen war (как было), dass der Schnaps Brause war (что шнапсом был лимонад). Papa hörte zu und lachte (папа слушал и смеялся), dass der Spiegel wackelte (так что зеркало закачалось).
Читать дальше