Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen (теперь мы больше не знали, во что поиграть; wissen ).
«Ich weiß was (я знаю кое-что; was = etwas )», rief ich (закричал я; rufen ), «ratet mal, was wir spielen (отгадайте, во что мы поиграем).»
«Feuerwehr (в пожарных; die Feuerwehr – пожарная команда; пожарная охрана )?», fragte Bruno.
Ich lachte bloß (я только рассмеялся).
«Arzt und Kranker (во врача и больного; der Arzt; krank – больной )?»
«Verstecken (в прятки; das Verstecken; sich verstecken – прятаться )?»
«Eisenbahn (в железную дорогу; die Eisenbahn; das Eisen – железо )?»
«Grenzpolizei (в пограничную полицию; die Grenzpolizei; die Grenze – граница )?»
Nein, keiner kam darauf (нет, никто до этого не додумался; kommen ).
Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen.
«Ich weiß was», rief ich, «ratet mal, was wir spielen.»
«Feuerwehr?», fragte Bruno.
Ich lachte bloß.
«Arzt und Kranker?»
«Verstecken?»
«Eisenbahn?»
«Grenzpolizei?»
Nein, keiner kam darauf.
«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag (мы поиграем в ресторан и отпразднуем день рождения Бруно; das Restauránt [-an] ). Nachher sind wir betrunken (после этого мы будем пьяны).»
Damit waren alle gleich einverstanden (с этим все сразу же были согласны). Wir verkleideten uns (мы переоделись; die Kleidung – одежда ). Ich war Brunos Opa (я был дедушкой Бруно) und bekam einen Hut und Handschuhe (и получил шляпу и перчатки; bekommen; der Hut; der Handschuh ). Erwin war Kellner (Эрвин был официантом), und wir alle waren Gäste (а мы все были гостями; der Gast ) und setzten uns an den Tisch (и сели за стол).
«Herr Ober (господин официант)», rief ich (крикнул я; rufen ).
Aber Erwin, der in der Küche kramte, kam nicht (но Эрвин, который копошился на кухне, не пришел; kramen – перебирать; /разг./ рыться; der Kram – мелочной товар, хлам; die Küche ).
Ich rief (я крикнул): «Herr Ober (господин официант), das Beschwerdebuch (книгу жалоб; die Beschwerde – жалоба; sich beschwerden – жаловаться )!»
«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag. Nachher sind wir betrunken.»
Damit waren alle gleich einverstanden. Wir verkleideten uns. Ich war Brunos Opa und bekam einen Hut und Handschuhe. Erwin war Kellner, und wir alle waren Gäste und setzten uns an den Tisch.
«Herr Ober», rief ich.
Aber Erwin, der in der Küche kramte, kam nicht.
Ich rief: «Herr Ober, das Beschwerdebuch!»
Nun kam Erwin schnell (тут быстро пришел Эрвин). Er hatte ein weißes Handtuch über dem Arm (у него на руке висело белое полотенце; das Handtuch; der Arm ).
«Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag (у моего внука Бруно день рождения; der Enkelsohn )», sagte ich langsam und mit tiefer Stimme (сказал я медленно и низким голосом; die Stimme ). «Bitte bringen Sie uns fünf Gläser zu trinken (принесите нам, пожалуйста, пять стаканов/рюмок выпивки: «пять стаканов, чтобы выпить»; das Glas ).»
Erwin schrieb etwas auf seinen Zettel (Эрвин записал что-то на своем листке; schreiben; der Zettel ) und verschwand in der Küche (и исчез на кухне; verschwinden ). Er kam zurück mit einem Tablett und Gläsern (он вернулся с подносом и стаканами; das Tablétt ), darin war etwas rote Flüssigkeit (в которых была /налита/ красноватая жидкость; die Flüssigkeit ; flüssig – жидкий ).
Wir stießen an und sagten (мы чокнулись и сказали; anstoßen ): «Auf deine Gesundheit, Bruno (за твое здоровье, Бруно; die Gesundheit; gesund – здоровый )», und tranken die Gläser aus (и опустошили стаканы; austrinken – выпить, допить ). Es war Brause (это был лимонад; die Brause; brausen –шипеть, пениться /онапитках/).
Nun kam Erwin schnell. Er hatte ein weißes Handtuch über dem Arm.
«Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag», sagte ich langsam und mit tiefer Stimme. «Bitte bringen Sie uns fünf Gläser zu trinken.»
Erwin schrieb etwas auf seinen Zettel und verschwand in der Küche. Er kam zurück mit einem Tablett und Gläsern, darin war etwas rote Flüssigkeit.
Wir stießen an und sagten: «Auf deine Gesundheit, Bruno», und tranken die Gläser aus. Es war Brause.
Wir mussten furchtbar lachen (мы очень сильно рассмеялись; furchtbar – страшно, ужасно ), weil es wirklich wie Schnaps aussah (потому что это выглядело, действительно, как водка; der Schnaps ). Peter bestellte noch einmal (Петер заказал еще раз). Wir tranken wieder (мы снова выпили; trinken ).
Erwin sagte, er will auch mittrinken (Эрвин сказал, что он тоже хочет пить с нами). Er war aber Kellner und durfte nicht (но он был официантом и ему было не положено).
Da sagte Bruno (тут Бруно сказал): «Er soll sich ruhig ein Glas holen (он вполне может взять себе один стакан; ruhig – спокойно; /разг./ вполне, смело ), bei Geburtstagsfeiern können Kellner mittrinken (на празднованиях дня рождения официанты тоже могут пить; die Geburtstagsfeier ).»
Als jeder fünf Gläser Brause-Schnaps getrunken hatte (когда каждый выпил пять стаканов лимонада-водки; trinken ), sagte ich: «Jetzt sind wir alle betrunken und tanzen (теперь мы все пьяны и будем танцевать).»
Wir mussten furchtbar lachen, weil es wirklich wie Schnaps aussah. Peter bestellte noch einmal. Wir tranken wieder.
Erwin sagte, er will auch mittrinken. Er war aber Kellner und durfte nicht.
Da sagte Bruno: «Er soll sich ruhig ein Glas holen, bei Geburtstagsfeiern können Kellner mittrinken.»
Als jeder fünf Gläser Brause-Schnaps getrunken hatte, sagte ich: «Jetzt sind wir alle betrunken und tanzen.»
Wir schrien und tanzten (мы кричали и танцевали; schreien ). Ich torkelte durchs Zimmer (я, шатаясь, прошел по комнате; torkeln – /разг./ шататься, нетвердо держаться на ногах ), stopfte mir ein Kissen unter den Bauch (засунул себе под живот подушку; das Kissen; der Bauch ) und rief (и крикнул): «Noch... ein Glas Schn... aps (еще..один стакан шна...пса), Herr Ober (господин официант).»
Читать дальше