Guy Deutscher - Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages

Здесь есть возможность читать онлайн «Guy Deutscher - Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A masterpiece of linguistics scholarship, at once erudite and entertaining, confronts the thorny question of how-and whether-culture shapes language and language, culture
Linguistics has long shied away from claiming any link between a language and the culture of its speakers: too much simplistic (even bigoted) chatter about the romance of Italian and the goose-stepping orderliness of German has made serious thinkers wary of the entire subject. But now, acclaimed linguist Guy Deutscher has dared to reopen the issue. Can culture influence language-and vice versa? Can different languages lead their speakers to different thoughts? Could our experience of the world depend on whether our language has a word for "blue"?
Challenging the consensus that the fundaments of language are hard-wired in our genes and thus universal, Deutscher argues that the answer to all these questions is-yes. In thrilling fashion, he takes us from Homer to Darwin, from Yale to the Amazon, from how to name the rainbow to why Russian water-a "she"-becomes a "he" once you dip a tea bag into her, demonstrating that language does in fact reflect culture in ways that are anything but trivial. Audacious, delightful, and field-changing, Through the Language Glass is a classic of intellectual discovery.

Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

6 The set of 320 colored chips used by Berlin and Kay in 40 equally spaced - фото 100 6 The set of 320 colored chips used by Berlin and Kay in 40 equally spaced - фото 101

6. The set of 320 colored chips used by Berlin and Kay, in 40 equally spaced hues and 8 degrees of brightness. All chips are at maximum saturation.

7

7 Official specifications for the approved hues of green traffic lights in - фото 102

7. Official specifications for the approved hues of green traffic lights in Japan and the United States, defined as regions of the standard CIE 1931 chromaticity diagram.

8

8 The Russian blues experiment 9 9 Circle of squares in green and blue - фото 103

8. The “Russian blues” experiment.

9

9 Circle of squares in green and blue shades 10 10 Easytoname and - фото 104

9. Circle of squares in green and blue shades.

10

10 Easytoname and difficulttoname colors in Chinese 11 11 The visible - фото 105

10. Easy-to-name and difficult-to-name colors in Chinese.

11

11 The visible spectrum with wavelengths marked in nanometers millionths of - фото 106

11. The visible spectrum, with wavelengths marked in nanometers (millionths of a millimeter).

12

12 The normalized sensitivity of the shortwave middlewave and longwave - фото 107

12. The normalized sensitivity of the short-wave, middle-wave, and long-wave cones as a function of wavelength.

***
1Most Bible translations smooth over oddities such as green gold Psalms - фото 108 картинка 109

[1]Most Bible translations smooth over oddities such as “green gold” (Psalms 68:13) and render the adjective as “yellow.” But the etymology of the word derives from plants and leaves, just like Homer’s chlôros .

[2]Geiger seems somewhat confused about whether black and white should be considered real colors and about how they relate to the more general concepts of dark and bright. In this one respect, his analysis is a step backward from Gladstone’s masterly account of the primacy of dark and bright in Homer’s language.

[3]In 2007, three researchers, Terry Regier, Naveen Khetarpal, and Paul Kay (same one), made a tentative suggestion for explaining the nature of these anatomical constraints. They started from the idea that a concept is “natural” if it groups together things that appear similar to us, and they argued that a natural division of the color space is one in which the shades within each color category are as similar to one another as they can be and as dissimilar as possible from shades in other categories. Or put more accurately, a natural division maximizes the perceived similarity between shades inside each concept and minimizes the similarity between shades that belong to different concepts. One might have imagined that any division of the spectrum into continuous segments would be equally natural in this respect, because neighboring shades always appear similar. But in practice, the accidents of our anatomy make our color space asymmetric, because our sensitivity to light is greater in certain wavelengths than in others. (More details can be found in the appendix.) Because of such non-uniformities, some divisions of the color space are better than others in increasing the similarity within concepts and decreasing it across concepts.

[4]In many languages the name of the color red actually derives from the word “blood.” And as it happens, this linguistic connection has exercised the minds of generations of biblical exegetes, because it bears on the name of none other than the father of mankind. According to the biblical etymology, Adam owes his name to the red tilled soil, adamah, from which he was made. But adamah derives from the Semitic word for “red,” adam, which itself comes from the word dam, “blood.”

[5]There has been a lot of brouhaha in the last few years about Pirahã, a language from the Brazilian Amazon, and its alleged lack of subordination. But a few Pirahã subordinate clauses have recently managed to escape from the jungle and telegraph reliable linguists to say that reports of their death have been greatly exaggerated. (See notes for more information.)

[6]Gender markers are the elements that indicate the gender of a noun. Sometimes, the gender markers can be suffixes on the noun itself, as in Italian ragazz-o , “boy,” and ragazz-a , “girl.” Alternatively, the gender marker can appear on adjectives that modify the noun or on definite and indefinite articles. In Danish, for example, one cannot see on the nouns dag , “day,” and hus, “house,” themselves that they belong to separate genders, but the difference appears on the indefinite article and the adjective: en kold dag , “a cold day,” but et kold t hus “a cold house.” Gender can also be marked on verbs: in Slavic languages such as Russian or Polish, a suffix - a is added to some verbs when the subject is feminine. And in Semitic languages such as Maltese, a prefix t shows that the subject of the verb is feminine ( tikteb , “she writes”), while the prefix j indicates that the subject is masculine ( jikteb , “he writes”).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages»

Обсуждение, отзывы о книге «Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x