Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]

Здесь есть возможность читать онлайн «Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тайна загадочной лестницы [with w_cat]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна загадочной лестницы [with w_cat]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна загадочной лестницы [with w_cat]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 190 190 — Здесь никого нет! — наконец воскликнула она; мисс Флора и тётя Розмари облегчённо вздохнули. ] "No one here!" she finally announced, and a sigh of relief escaped the lips of Miss Flora and Aunt Rosemary.

[ 191 191 Юная сыщица заявила, что она намерена произвести тщательные поиски во всех потаённых местечках на втором этаже. Вместе с Эллен, которая помогала ей, они переходили из комнаты в комнату, открывали дверцы шкафов, заглядывали под кровати. Вора они не нашли. ] The young sleuth said she would like to make a thorough inspection of all possible hiding places on the second floor. With Helen helping her, they went from room to room, opening wardrobe doors and looking under beds. They did not find the thief.

[ 192 192 Нэнси посоветовала, чтобы мисс Флора и тётя Розмари сообщили о краже в полицию, но старшая из двух женщин покачала отрицательно головой. Миссис Хэйз, хотя и соглашавшаяся с тем, что это был правильный шаг, мягко добавила; — Возможно, мама всё-таки ошибается. Она иногда забывает, куда положила ту или иную вещь. ] Nancy suggested that Miss Flora and Aunt Rosemary report the theft to the police, but the older woman shook her head. Mrs. Hayes, although she agreed this might be wise, added softly, "Mother just might be mistaken. She's a little forgetful at times about where she puts things."

[ 193 193 Имея в виду такую возможность, она вместе с девушками заглянула в каждый ящичек в комнате; они посмотрели под матрацами и подушками и даже в карманах платьев и халатов мисс Флоры. Жемчужное ожерелье найдено не было. Нэнси сказала, что они с Эллен попробуют установить, каким образом вор проник в дом. Эллен повела её на улицу. Нэнси сразу же начала искать следы. Ни возле парадного, ни около заднего крыльца, ни на одной из дорожек, посыпанных каменной крошкой, никаких следов видно не было. ] With this possibility in mind, she and the girls looked in every drawer in the room, under the mattress and pillows, and even in the pockets of Miss Flora's clothes. The pearl necklace was not found. Nancy suggested that she and Helen try to find out how the thief had made his entrance.

Helen led the way outdoors. At once Nancy began to look for footprints. No tracks were visible on the front or back porches, or on any of the walks, which were made of finely crushed stone.

[ 194 194 — Давай посмотрим на мягкой почве под окнами, — сказала Нэнси. — Может быть, вор забрался снаружи, через окно. ] "We'll look in the soft earth beneath the windows," Nancy said. "Maybe the thief climbed in."

[ 195 195 — Но ведь тётя Розмари сказала, что все окна на первом этаже заперты, — возразила Эллен. ] "But Aunt Rosemary said all the windows on the first floor are kept locked," Helen objected.

[ 196 196 — Конечно, — согласилась Нэнси. — И всё-таки я думаю, что поискать следы мы должны. ] "No doubt," Nancy said. "But I think we should look for footprints just the same."

[ 197 197 Девушки переходили от окна к окну, но ни под одним из них никаких следов не было. Наконец Нэнси остановилась и задумчиво посмотрела на плющ, вьющийся по стенам. ] The girls went from window to window, but there were no footprints beneath any. Finally Nancy stopped and looked thoughtfully at the ivy on the walls.

[ 198 198 — Ты думаешь, вор мог взобраться на второй этаж таким образом? — спросила её Эллен. — Но ведь в таком случае на земле все равно остались бы следы. ] "Do you think the thief climbed up to the second floor that way?" Helen asked her. "But there'd still be footprints on the ground."

[ 199 199 Нэнси сказала, что у вора могла быть с собой дощечка, которую он мог положить на землю и, таким образом, перебраться с дорожки на стену дома. А там он мог взобраться наверх, хватаясь за плющ, таким же образом спуститься и вернуться на дорожку, не оставив никаких следов. ] Nancy said that the thief could have carried a plank with him, laid it down, and stepped from the walk to the wall of the house. "Then he could have climbed up the ivy and down again, and gotten back to the walk without leaving any footprints."

[ 200 200 Нэнси снова обошла весь дом, разглядывая плющ, который начинал виться от самой земли. Наконец она сказала: — Нет, этим путём вор не воспользовался. ] Once more Nancy went around the entire house, examining every bit of ivy which wound up from the foundation. Finally she said, "No, the thief didn't get into the house this way."

[ 201 201 — Но ведь всё-таки не влетел же он в дом, — сказала Эллен. — Каким же образом он проник внутрь? Нэнси засмеялась. Если бы я могла ответить тебе на этот вопрос, это означало бы, что тайна наполовину разгадана. ] "Well, he certainly didn't fly in," said Helen. "So how did he enter?"

Nancy laughed. "If I could tell you that I'd have the mystery half solved."

[ 202 202 Нэнси сказала, что ей хотелось бы оглядеть местность вокруг «Двух вязов». Это может дать нам ключ к тому, каким образом вор проник в дом. ] She said that she would like to look around the grounds of Twin Elms. "It may give us a clue as to how the thief got into the house."

[ 203 203 Пока они шли, Нэнси зорко смотрела по сторонам, но ничего подозрительного не заметила. Наконец они подошли к полуразвалившейся дорожке, выложенной затейливым перекрещивающимся узором из кирпича. ] As they strolled along, Nancy kept a sharp lookout but saw nothing suspicious. At last they came to a half-crumbled brick walk laid out in an interesting crisscross pattern.

[ 204 204 — Куда ведёт эта дорожка? — спросила Нэнси. ] "Where does this walk lead?" Nancy asked.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна загадочной лестницы [with w_cat]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна загадочной лестницы [with w_cat]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна загадочной лестницы [with w_cat]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна загадочной лестницы [with w_cat]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x