[ 174 174 — Какой ужас! — сочувственно воскликнула Нэнси. — Кто-нибудь заходил в дом за это время?
] "How dreadful!" said Nancy sympathetically. "Had anybody come into the house during that time?"
[ 175 175 — Насколько нам известно, никто, — ответила тётя Розмари. — С тех пор как нас стал навещать этот призрак, мы всё время держим на запоре все двери и окна на первом этаже.
] "Not to our knowledge," Aunt Rosemary replied. "Ever since we've had this ghost visiting us we've kept every door and window on the first floor locked all the time."
[ 176 176 Нэнси спросила, выходили ли обе хозяйки в сад, чтобы поговорить с садовником. — Мама выходила, — ответила миссис Хэйз. — Но я всё время оставалась в кухне. Если бы кто-нибудь вошёл через чёрный ход, я обязательно бы увидела.
] Nancy asked if the two women had gone out into the garden to speak to their helper. "Mother did," said Mrs. Hayes. "But I was in the kitchen the entire time. If anyone came in the back door, I certainly would have seen the person."
[ 177 177 — А существует чёрная лестница на второй этаж? — поинтересовалась Нэнси,
] "Is there a back stairway to the second floor?" Nancy asked.
[ 178 178 . — Да, — ответила мисс Флора. — Но и внизу и наверху имеются двери, и мы держим их на замке. Этим путём в дом никто проникнуть не мог.
] "Yes," Miss Flora answered. "But there are doors at both top and bottom and we keep them locked. No one could have gone up that way."
[ 179 179 — Значит, всякий, кто вошёл в дом, должен был подняться по парадной лестнице?
] "Then anyone who came into the house had to go up by way of the front stairs?"
[ 180 180 — Да. — Тётя Розмари слегка улыбнулась. — Но если бы кто-то вошёл, я бы его увидела. Когда мама сходила вниз, вы, вероятно, слышали, как скрипят ступени лестницы. Этого можно избежать, если держаться ближе к стене, но этого фактически никто не знает.
] "Yes." Aunt Rosemary smiled a little. "But if anyone had, I would have noticed. You probably heard how those stairs creak when Mother came down. This can be avoided if you hug the wall, but practically no one knows that,"
[ 181 181 — Можно мне подняться наверх и посмотреть, что там и как? — спросила Нэнси.
] "May I go upstairs and look around?" Nancy questioned.
[ 182 182 — Ну, конечно, дорогая. Заодно я покажу тебе и Эллен вашу комнату, — сказала тётя Розмари.
] "Of course, dear. And I'll show you and Helen to your room," Aunt Rosemary said.
[ 183 183 Девушки взяли свои чемоданы и пошли следом за двумя женщинами вверх по лестнице. Нэнси и Эллен отвели большую оригинальной формы комнату в фасадной части старинного дома, над библиотекой. Они быстро освободились от своего багажа, после чего мисс Флора повела их через холл в свою комнату, находившуюся над гостиной. Комната была большая и очень красивая, с её кроватью красного дерева под балдахином и старомодным покрывалом, вышитым «фитильками». Комод, туалетный столик и кресла тоже были красного дерева. На окнах висели длинные ситцевые занавески.
] The girls picked up their suitcases and followed the two women up the stairs. Nancy and Helen were given a large, quaint room at the front of the old house over the library. They quickly deposited their luggage, then Miss Flora led the way across the hall to her room, which was directly above the parlor. It was large and very attractive with its canopied mahogany bed and an old-fashioned candlewick spread. The dresser, dressing table, and chairs also were mahogany. Long chintz draperies hung at the windows.
[ 184 184 Нэнси начало овладевать какое-то странное чувство. Она почти ощущала присутствие на территории поместья «призрачного» грабителя. И сколько она ни пыталась стряхнуть с себя это ощущение, оно не проходило. Наконец она сказала себе, что вор, возможно, находится ещё где-то поблизости. Если так, он наверняка прячется.
] An eerie feeling began to take possession of Nancy. She could almost feel the presence of a ghostly burglar on the premises. Though she tried to shake off the mood, it persisted. Finally she told herself that it was possible the thief was still around. If so, he must be hiding.
[ 185 185 Около одной из стен стоял большой платяной шкаф орехового дерева. Эллен заметила, что Нэнси внимательно на него смотрит. Она подошла к ней и прошептала: — Ты думаешь, внутри, может быть, кто-нибудь есть?
] Against one wall stood a large walnut wardrobe. Helen saw Nancy gazing at it intently. She went over and whispered, "Do you think there might be someone inside?"
[ 186 186 — Кто знает, — тихо ответила Нэнси. — Давай выясним! Она пересекла комнату и, взявшись за круглые ручки на створчатых дверцах шкафа, широко распахнула их.
] "Who knows?" Nancy replied in a low voice. "Let's find out!"
She walked across the room, and taking hold of the two knobs on the double doors, opened them wide.
[ 187 187 СТРАННАЯ МУЗЫКА
] CHAPTER IV. Strange Music.
[ 188 188 Взволнованные женщины стали заглядывать в шкаф. Никого там не оказалось. Только платья, костюмы и пальто висели в строгом порядке.
] THE ANXIOUS group stared inside the wardrobe. No one stood there. Dresses, suits, and coats hung in an orderly row.
[ 189 189 Нэнси шагнула вперёд и начала смотреть между платьями: ведь кто-то мог скрываться позади одежды. Пока она производила самый тщательный обыск, остальные следили за ней, затаив дыхание.
] Nancy took a step forward and began separating them. Someone, she thought, might be hiding behind the clothes. The others in the room held their breaths as she made a thorough search.
Читать дальше