Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
Здесь есть возможность читать онлайн «Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
- Автор:
- Жанр:
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I had a slight cold (у меня была легкая простуда; cold — холодный; холод; простуда; насморк ), and Glumdalclitch was so ill (была так больна = так сильно заболела) she had to stay in her room for some days (что вынуждена была несколько дней оставаться в своей комнате). I longed to see the sea again (я страстно желал снова увидеть море). I pretended to be rather more ill (я притворился более больным; rather — скорее, больше; в значительной степени, довольно; пожалуй ) than I really was (чем был на самом деле) and then I asked if I might be allowed the pleasure of fresh sea air (и потом спросил, не дозволят ли мне удовольствия подышать свежим морским воздухом). One of the young servants (одному юному слуге), who had sometimes looked after me before (который уже несколько раз присматривал за мной), was told to take me down to the sea (было велено отнести меня к морю).
cold [kqVld], longed [lONd], pleasure ['pleZq]
Although the journey was comfortable, both Glumdalclitch and I were very tired by the end of it. We were to spend some days at the King's palace near Flanflasnic,about eighteen miles from the sea.
I had a slight cold, and Glumdalclitch was so ill she had to stay in her room for some days. I longed to see the sea again. I pretended to be rather more ill than I really was and then I asked if I might be allowed the pleasure of fresh sea air. One of the young servants, who had sometimes looked after me before, was told to take me down to the sea.
Poor little Glumdalclitch was not at all happy about this (бедная маленькая Глюмдалклич была совершенно этому не рада = очень обеспокоена этим). She gave the servant all kinds of orders (она давала слуге всяческие наставления) about how to take care of me (о том, как /нужно/ обо мне заботиться). She even burst into tears when I waved good-bye (она даже расплакалась, когда я помахал /ей рукой/ на прощание; to burst — лопаться; взрываться; внезапно или бурно начинать /что-л./; to burst into tears — разразиться/залиться слезами, расплакаться ). It was almost as though she knew what was about to happen (как будто она знала = предчувствовала , что должно было произойти; about — кругом; повсюду; недалеко; выражает готовность совершить какое-л. действие, близость какого-л. события ).
It took the servant about half an hour to walk down to the sea (слуге потребовалось около получаса, чтобы спуститься к морю), carrying my box by hand (с моим ящиком в руке). When we arrived, I opened one of my windows (когда мы были там, я открыл одно из окон) and looked out at the sea for some time (и некоторое время смотрел на море/океан). I was not feeling very well (я чувствовал себя не совсем хорошо) and I told the servant that I would sleep for a while in my hammock (и сказал слуге, что я немного посплю в гамаке). The boy shut the window to keep out the cold (мальчик закрыл окно, чтобы мне было теплее: «не впустить холода»; to keep out — держать/ся/ вне /чего-л./; не впускать ) and went off to explore some rocks nearby (и ушел осматривать скалы /находящиеся/ неподалеку; to explore — исследовать, изучать; разведывать ).
hammock ['hxmqk], explore [Ik'splL], nearby [nIq'baI]
Poor little Glumdalclitch was not at all happy about this. She gave the servant all kinds of orders about how to take care of me. She even burst into tears when I waved good-bye. It was almost as though she knew what was about to happen.
It took the servant about half an hour to walk down to the sea, carrying my box by hand. When we arrived, I opened one of my windows and looked out at the sea for some time. I was not feeling very well and I told the servant that I would sleep for a while in my hammock. The boy shut the window to keep out the cold and went off to explore some rocks nearby.
I soon fell asleep (я скоро заснул). I'm not exactly sure (/и/ не вполне уверен = не знаю наверняка) what happened next (что произошло потом). The servant boy must have gone a little too far away (мальчик-слуга, должно быть, отошел слишком далеко). I was woken by a sudden, violent pull of the ring on the roof of my box (я был разбужен внезапным сильным рывком = проснулся оттого, что кто-то внезапно сильно дернул за кольцо на крыше моего ящика).
I could feel the box rising very high into the air (я чувствовал, как ящик поднимался очень высоко в воздух). Then it seemed to move along at amazing speed (потом он, казалось, понесся вперед с невероятной: «удивительной/поразительной» скоростью). I called out loud, but nobody answered (я громко закричал, но никто не ответил). Looking out of my windows (глядя в окна), I could see nothing but clouds and sky on three sides (я со /всех/ трех сторон не мог увидеть ничего, кроме облаков и неба). Then I realised that the noise over my head was the flapping of wings (потом я осознал/понял, что шум у меня над головой был хлопанием/взмахами крыльев; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/; махать /крыльями/ ).
violent ['vaIqlqnt], pull [pVl], cloud [klaVd]
I soon fell asleep. I'm not exactly sure what happened next. The servant boy must have gone a little too far away. I was woken by a sudden, violent pull of the ring on the roof of my box.
I could feel the box rising very high into the air. Then it seemed to move along at amazing speed. I called out loud, but nobody answered. Looking out of my windows, I could see nothing but clouds and sky on three sides. Then I realised that the noise over my head was the flapping of wings.
An eagle must have the ring of my box in its beak (должно быть, орел схватил клювом кольцо моего ящика: «имел = держал кольцо моего ящика в своем клюве»)! Soon it would let the box fall on some rocks (/и/ скоро он бросит ящик на скалы). When it had broken (когда он разобьется), the bird would pick out my body and eat it (птица вытащит мое тело и съест его).
After a little while, the flapping of the wings changed (спустя немного времени = скоро , взмахи крыльев изменились). It got faster (они стали чаще: «быстрее»). My box was tossed around (мой ящик закачался из стороны в сторону; to toss — бросать, кидать; /также to toss around/ бросать вверх и вниз, из стороны в сторону ) like a shop-sign on a windy day (как магазинная вывеска в ветреный день; sign — знак; вывеска ). There were some bumps (было = послышалось несколько глухих ударов; bump — глухой тяжелый удар; столкновение ) and then suddenly I felt myself falling straight down (потом вдруг я почувствовал, что падаю отвесно вниз; straight — прямо, по прямой линии ). I almost lost my breath (у меня перехватило: «я почти потерял» дыхание). There was a terrible splash (был = раздался страшный всплеск). Then I was in the dark for a minute (после этого я на минуту оказался во мраке). The box began to rise again (ящик начал опять подниматься). I could see light at the tops of my windows (в верхней части окон я увидел свет).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.